|
S. Bonaventurae Bagnoregis |
St. Bonaventure of Bagnoregio |
Commentaria in
Quatuor
|
Commentaries on the Four
|
|
Magistri Petri Lombardi, Episc. Parisiensis |
of Master Peter Lombard, Archbishop of Paris |
|
PRIMI LIBRI |
BOOK I |
|
COMMENTARIUS IN DISTINCTIONEM I. |
COMMENTARY ON DISTINCTION I |
|
ARTICULUS III. QUAESTIO I. |
ARTICLE III QUESTION 1
|
|
Opera Omnia S. Bonaventurae, |
Latin
text taken from Opera Omnia S. Bonaventurae,
|
|
ARTICULUS III.
De fruibili. |
ARTICLE III
On the enjoyable. |
|
Ostenso, quid sit frui per essentiam, quaestio est de fruibili, et |
With it shown, what it is to enjoy essentially [per essentiam], the question (now) concerns the enjoyable, and |
|
primo,
utrum Deo contingat frui; |
first, whether it is fitting that one
enjoy God; |
|
QUAESTIO I.
Utrum Deo sit fruendum. |
QUESTION 1
Whether one is to enjoy God. |
|
CIRCA PRIMUM, quod sit Deo fruendum, ostenditur sic. |
ABOUT THE FIRST, that one is to enjoy God, it is thus shown: |
|
1. « Eo fruendum est, quod beatos nos facit »,1 quia in beatitudine est recta fruitio; sed Deo beati efficimur, quia ipse est nostra beatitudo: ergo Deo est fruendum. |
1. « One is to enjoy that, which makes us blessed »,1 because in beatitude there is an upright enjoying; but we become blessed by God, because He is our beatitude: therefore one is to enjoy God. |
|
2. Item, bonum est amabile; ergo magis bonum magis amabile et summe bonum summe amabile;2 sed eo fruimur, quod summe amamus: ergo etc. |
2. Likewise, the good is lovable [amabile]; therefore the greater the good, the greater (it is) lovable and the most highly Good (is) the most highly lovable;2 but we enjoy that, which we love most highly: ergo etc.. |
|
3. Item, pulcrum delectat et3 magis pulcrum magis delectat, ergo summe pulchrum summe delectat; sed eo fruimur, in quo summe delectamur: ergo etc. |
3. Likewise, beauty delights and3 the greater the beauty, the greater it delights, therefore the most highly Beautiful most highly delights; but we enjoy that, in which we delight most highly: ergo etc.. |
|
SED CONTRA: 1. Ubi est fruitio, ibi est delectatio; « sed delectatio est coniunctio convenientis cum convenienti »;4 Dei autem ad creaturam nulla est convenientiae, immo summa distantia: ergo nec delectatio, ergo nec fruitio. |
ON THE CONTRARY: 1. Where there is enjoying, there is delectation; « but delectation is the conjunction of convenient with convenient »;4 But there is no convening [nulla convenientiae] of God with the creature; nay rather a most high distance: therefore neither a delectation, therefore neither an enjoying. |
|
2. Item, excellens sensible corrumpit sensum vel saltem contristat, quia delectatio est in mediis:5 ergo pari ratione excellens intelligibile corrumpit vel contristat intellectum. Sed Deus est excellentissima lux: ergo contristat, non delectat, ergo etc. Si dicas, quod sensibilis potentia est corruptibilis, non intellectus; hoc non solvit, quia intellectus, dum est in carne, fatigatur et impeditur in actu, corpore corrupto. |
2. Likewise, an excellent sensible corrupts the sense and/or at least saddens it, because delectation is in the means:5 therefore for an equal reason the excellent intelligible corrupts and/or saddens the intellect. But God is the most excellent Light: therefore He saddens, not delights, ergo etc.. If you say, that the sensible potency is corruptible, not the intellect; this does not solve (the matter), because the intellect, while it is in the flesh, is fatigued and impeded in act, by the corrupt body. |
|
3. Item, ubi fruitio, ibi quietatio; sed in infinito non est quietatio, « quia semper est aliquid extra accipere »:6 ergo cum Deus sit infinitus, in Deo non est quietatio, ergo nec fruitio. |
3. Likewise, where (there is) enjoying, there (is) resting; but in the infinite there is no resting, « because there is always something extra to accept »:6 therefore since God is infinite, in God there is no resting, therefore neither enjoying. |
|
CONCLUSIO.
Deo proprie est fruendum. |
CONCLUSION
Properly (speaking), one is to enjoy God. |
|
RESPONDEO: Dicendum, quod Deo fruendum est, eo quod ipse solus perfecte finit7 et delectat ipsam animam propter se et super omnia. |
I RESPOND: It must be said, that one is to enjoy God, for the reason that He alone perfectly finishes7 and delights the soul itself on His own account and above all things. |
|
1. Ad illud ergo quod obiicitur, quod delectatio est coniunctio convenientis etc.; dicendum, quod est convenientia per unius naturae partcipationem vel per comparationem communem.8 Prima convenientia facit communitatem univocationis, secunda communitatem analogiae sive proportionis. Et haec est secundum triplicem differentiam: aut secundum similem comparationem durorum ad duo, ut sicut homo9 ad animal, ita albedo se habet ad colorem; aut secundum dissimilem comparationem duorum ad unum, ut animalis et cibi ad sanitatem; vel / . . . |
1. To that, therefore, which is objected, that delectation is a conjunction of the convenient etc.; it must be said, that there is a convening through a participation of one nature and/or through a common comparison.8 The first convening causes a community of univocation, the second a community of analogy or of proportion. And this is according to a threefold difference: either according to a similar comparison of two things to two, just as man9 to animal, so whiteness is related [se habere] to color; or according to a dissimilar comparison of two things to one, as of animal and food to health; and/or / . . . |
|
1 August., I. De Doctr. christ. c. 33. n. 37:
Illo enim frueris, quo efficieris beatus. In quo textu cod. R post Illo
addit solo. [Trans. Nota: Supra in divisione articuli
Quaracchorum editorum legit contigat pro conveniat secundum
explicatio eorum exhibitur hic in p. 32, Sent. I a. 1 q. 2 nota 1:
secundum eandem rationem exhibitam traductio sequitur lectio conveniat
pro contigat.] |
1 (St.) Augustine, On Christian Doctrine, Bk.
I, ch. 33, n. 37: For you enjoy Him, by whom you shall be made blessed. In
which text, codex R adds alone after Him. [Trans. Note.:
Above this in the division of the article the Quaracchi editors have primo,
utrum Deo contigat frui, here reading contingat in place of conveniat,
according to their explanation set forth on p. 32, Sent., I, a. 1, q.
2, footnote 1: for the same reason set forth there, the English
translation takes the contrary sense and reads it be fitting in place
of it happens.] |
p. 39
|
vel / secundum comparationem duorum ad invicem, ut puta cum unum est imitatio vel similitudo alterius. Similitudo enim non convenit cum consimili1 in tertio, sed se ipsa. Sic est in proposito, quia anima est expressa similitudo Dei. Haec convenientia in uno extremo ponit inclinationem et indigentiam, in alio quietationem et sufficientiam, quia unum factum est propter alterum, unde2 ordinatur ad alterum. Et quoniam ad inclinationis quietationem et indigentiae suppletionem, ubi est sensus,3 est delectatio sive sequitur, ideo anima cum tali modo quietatur a Deo, fruitur eo. |
and/or / according to a comparison of two things to one another, as, for example, when one thing is the imitation or similitude of the other. For a similitude does not convene with something very similar1 in the third (manner), but with itself. So it is in the proposed (objection), because the soul is the expressed similitude of God. This convening in one extreme posits inclination and indigence, in the other resting and sufficiency, because the one has been made for the sake of the Other, whence (the one)2 is ordered to the Other. And since at the resting of inclination and the supplementation of indigence, where there is sense,3 there is delectation or (it soon) follows, for that reason the soul, when it rests in God [quitetatur a Deo] in such a manner, enjoys Him. |
|
2. Ad illud quod obiicitur, quod excellentia sensibilis corrumpit sensum: ergo etc., dicendum, quod non est simile de intelligere et sentire. Et ad hoc est triplex ratio: una est ex parte virtutis apprehensivae, alia ex parte apprehensi sive obiecti, tertia est ex parte modi apprehendendi. |
2. To that which is objected, that the excellence of the sensible corrupts sense: ergo etc., it must be said, that it is not similar concerning understanding and sensing. And there is a threefold reason for this: one is on the part of apprehensive virtue, another on the part of the thing apprehended or the object, the third is on the part of the manner of apprehending. |
|
Ex parte virtutis apprehensivae, quia sensus potest corrumpi, intellectus autem non. Cuius ratio est, quia sensus dependet ab organo, in quo est quaedam medietas et harmonia, quae non tantum corrumpitur per contrarium, sed4 per excellens; sed intellectus non dependet ab organo, quia est vis immaterialis, ideo non tristatur in excellenti.5 |
On the part of apprehensive virtue, because sense can be corrupted, but not the intellect. The reason for this is, because sense depends upon an organ, in which there is a certain mediacy [medietas] and harmony, which is not only corrupted through a contrary, but (also)4 by the excellent; but the intellect does not depend on an organ, because it is an immaterial power, for that reason it is not saddened in the excellent.5 |
|
Ex parte obiecti non est simile, quia obiectum intelligibile6 excellens iuvat et confortat, quia influentia talis cognoscibilis procedit ab intimis et intrat ipsam potentiam, et ideo ipsam confortat et corroborat. Sicut si magnus mons daret virtutem portandi se, facilius ferretur quam parvus; sic est in intelligibili, quod Deus est. Sensibile autem obiectum tantum extra excitat, et ideo hoc corrumpit, illud autem non. |
On the part of the object it is not similar, because the excellent, intelligible object6 helps and comforts, because the influence of such a cognoscible proceeds from the most interior and enters the power itself, and for that reason it comforts and thoroughly strengthens itself. Just as if a great mountain would give the virtue of carrying itself, more easily would it be borne than a small one (that gave not such virtue); so it is in the Intelligible, which is God. But the sensible object only excites outside itself [extra], and for that reason it corrupts this, but He (does) not. |
|
Ex parte modi apprehendendi similiter est disimilitudo, quia sensus in apprehensione sui obiecti tendit ad exterius, unde percipiendo7 illud dispergitur exterius nec fortificatur interius, ideo debilitatur. Sed obiectum intellectus cum sit intimum ipsi intellectui, in eius perceptione virtus non dispergitur, sed colligitur, et quanto virtus est magis unita, tanto fortior. |
On the part of the manner of apprehending there is similarly a dissimilitude, because sense in the apprehension of its own object tends to the exterior, wherefore, by percieving7 that, it disperses the exterior and does not fortify the interior, for that reason it is debilitated. But the object of the intellect, since it is most interior to the intellect itself, is not dispersed in the perception of its virtue, but is gathered together, and as much as the virtue is more united, so much more (is it) stronger. |
|
3. Ad illud quod obiicitur de infinito; dicendum, quod infinitum dicitur dupliciter, scilicet per privationem perfectionis; et sic materia dicitur infinita, et talis infiniti non est finire, sed potius finiri indiget, secundum quod8 est possibile. Alio modo infinitum dicitur per privationem limitationis; et quod sic infinitum est, proprie habet finire, quoniam ultra ipsum, cum non sit maius cogitare, non contingit aliquid appetere. Unde talis infinitas convenit ultimo fini, quae9 maxime habet finiendi rationem. |
3. To that which is objected concerning the infinite; it must be said, that the infinite is spoken in a twofold manner, that is through a privation of perfection; and thus matter is said to be infinite, and for such an infinite there is no finishing, but it rather needs to be finished, according to which8 it is a possible. In another manner the infinite is said through a privation of limitation; and what is thus infinite, properly has to end, since beyond itself, when there is nothing greater to think, it does not happen to aim for anything. Whence such an infinity, which9 has the greatest reason to be finished, is agreeable to the last End. |
|
SCHOLION. |
SCHOLIUM |
|
I. Hanc et sequentem quaestionem alii antiqui commentatores Lombardi sub una quaestione tractant. Circa analogiam eiusque differentias, de qua sermo est in solut. ad 1, fusius S. Doctor loquitur infra d. 14. q. 2; d. 29. a. 1. q. 2; d. 7. q. 4. in corp.; d. 25. a. 2. q. 2. in corp. De comparationem duorum ad duo etc. infra d. 46. q. 5. in corp. De analogia proportionis et proportionalitatis cfr. infra d. 48. q. 1; d. 35. a. 1. q. 1; III. Sent. d. 1. a.1. q. 1. ad 4; et d. 29. a. 1. q. 1. ad 2; IV. Sent. d. 1. dub. 3. |
I. This and the following question the other ancient commentators on (Peter) Lombard treat under one question. About analogy and its differences, of which there is a discussion in the solution to n. 1, the Seraphic Doctor speaks more fully below in d. 14, q. 2; d. 29, a. 1, q. 2; d. 7, q. 4, in the body of the question.; d. 25, a. 2, q. 2. in the body of the question. Concerning the comparison of two things to two etc, see below in d. 46, a. 1, q. 5, in the body of the question. Concerning the analogy of proportion and proportionality cf. below in d. 48, a. 1, q. 1; d. 35, a. 1, a. 1; Sent., Bk. III, d. 1, a. 1, q. 1 at n. 4; and in d. 29, a. 1, q. 1 at n. 2; Sent., Bk. IV, d. 1, dubium 3. |
|
II. De ipsa hac quaestione: Scot., hic q. 3. S. Thom., hic q. 2. a. 1; S. I. II. q. 11. a. 3. B. Albert., hic q. 12. et seqq. Petr. a Tar., hic q. 2. a. 2. Richard. a Med., hic a. 2. q. 3. Henr. Gand., S. a. 72. q. 3, n. 11. Durand., hic q. 2. Dionys. Carth., hic q. 4. Biel, hic q. 4. |
II. On this question: (Bl. John Duns) Scotus, here in q. 3. St. Thomas, here in q. 2, a. 1; Summa. , I. II., q. 11, a. 3. Bl. (now St.) Albert (the Great), here in q. 12 ff. (Bl.) Peter of Tarentaise, here in q. 2, a. 2. Richard of Middleton, here in a. 2, q. 3. Henry of Ghent, Summa., a. 72, q. 3, n. 11. Durandus, here in q. 2. (Bl.) Denis the Carthusian, here in q. 4. (Gabriel) Biel, here in q. 4. |
|
1 Plures mss. ut A F G H K S T Y etc. cum ed.
1 simili. Mox mendum Vat., quae post se ipsa addit anima,
castigamus ex mss. et ed. 1; cod. X sed est se ipsa similis. In
lectione in textum recepta similitudo sumitur concrete et sensus est:
simile ratione similitudinis convenit immediate cum consimili. Paulo post
cod. T homo pro anima; plures vero codd. ut C L T S U omittunt anima,
sed non bene. |
1 Very many of the manuscripts, as A F G H K S T Y
etc, together with edition 1 have similar [trans. -- simili
instead of very similar (consimili)]. Then the error of the Vatican text, which adds itself to itself [se ipsa] after the soul, we have
corrected from the manuscripts and edition 1; codex X reads but it is
similar to itself. In the reading received in the text similitude
is taken concretely and the sense is: by a similar reason of similitude it
agrees immediately with something very similar. A little afterward codex T
has man in place of soul; but very many codices, as C L T S U,
omit the soul, but not well. |
The English translation here has been released to the public domain by its author. The / symbol is used to indicate that the text which follows appears on the subsequent page of the Quaracchi Edition. The translation of the notes in English corresponds to the context of the English text, not that of the Latin text; likewise they are a freer translation than that which is necessitated by the body of the text. Items in square [ ] brackets contain Latin terms corresponding to the previous English word(s), or notes added by the English translator. Items in round ( ) brackets are terms implicit in the Latin syntax or which are required for clarity in English.