|
S. Bonaventurae Bagnoregis |
St. Bonaventure of Bagnoregio |
Commentaria in Quatuor Libros Sententiarum |
Commentaries on the Four Books of Sentences |
|
Magistri Petri Lombardi, Episc. Parisiensis |
of Master Peter Lombard, Archbishop of Paris |
|
PRIMI LIBRI |
BOOK ONE |
COMMENTARIUS IN DISTINCTIONEM IV |
COMMENTARY ON DISTINCTION IV |
|
DUBIA CIRCA LITTERAM MAGISTRI. |
DOUBTS ON THE TEXT OF MASTER PETER |
|
Opera Omnia S. Bonaventurae,
|
Latin
text taken from Opera Omnia S. Bonaventurae,
|
|
DUB. I. |
DOUBT I |
|
In parte ista circa litteram quaeritur de hoc quod dicit: Deum de Deo, lumen de lumine; quia cum praepositio de notet transitionem et ita diversitatem et1 distinctionem, videtur quod pari ratione et ab aequipollenti istae sunt verae: Deus est alius a Deo, Deus distinguitur a Deo. |
About the text in this part is asked of this which (the Nicene Creed) says: God from God, Light from Light; because since the preposition “from” [de] notes transition and thus diversity and1 distinction, it seems that for an equal reason and from it being equivalent [ab aequipollenti] these are also true: ‘There is another God than God’, ‘God is distinguished from God’. |
|
RESPONDEO: Dicendum, quod dupliciter est importare distinctionem sive diversitatem, scilicet ut modum2 vel ut rem, vel ut excercitam vel ut conceptam. Quoniam igitur praepositiones important distinctionem ut exercitam, et distinctio est in divinis quantum ad supposita, de3 facit terminum stare pro diversis suppositis. Quoniam ergo circa id ponit modum, circa quod exercet distinctionem, et tales sunt personae: ideo est vera locutio. Quia vero hoc nomen alius importat distinctionem ut conceptam, similiter hoc verbum distinguere: ideo simpliciter ponit distinctionem circa terminum ratione suae formae; ideo sunt falsa.4 |
I RESPOND: It must be said, that to introduce distinction or diversity is twofold, that is, as a manner (of being regarded)2 and/or as a thing, and/or as (something) exercised and/or as conceived. Therefore since prepositions introduce distinction as (something) exercised, and distinction is among the divine as much as regards the Supposits, “from”3 causes a term to stand for diverse Supposits. Therefore since it places a manner (of being regarded) about that, about which it exercises a distinction, and such are the Persons: for that reason it is a true saying. However because this noun “another” conveys a distinction as (something) conceived, similarly this verb “to distinguish”: for that reason it simply posits a distinction about the term by reason of its form; for that reason (these sayings) are false. |
|
DUB. II. |
DOUBT II |
|
Item quaeritur de responsione, quam ponit Magister, ibi: Quod vero additur: Ergo genuit se Deum etc., quia Magister solvit interimendo conclusionem et videtur non recte solvere. Cum enim idem et diversum sufficienter dividant ens,5 videtur necessario sequi: genuit Deum: ergo se, vel alium. |
Likewise is asked concerning the response, which Master (Peter) puts, there: However because there is added: therefore He begot Himself God etc., because Master (Peter) solves the conclusion by interemption and he seems not to solve it rightly. For since ‘the same’ and ‘the diverse’ sufficiently divide a being [ens],5 it seems that necessarily there follows: ‘He begot God: therefore Himself, and/or another’. |
|
RESPONDEO: Dicendum, quod Magister sustinendo primam et interimendo conclusionem innuit, conclusionem non sequi ex praemissis; et quod non sequatur, ostendit ferendo instantiam6 contra illud disiunctum. |
I RESPOND: It must be said, that Master (Peter) by sustaining the first and by denying [interimendo] the conclusion hints, that the conclusion does not follow from the premises; and that it does not follow, he shows by bringing forward [ferendo] an instance6 against that disjunction [disiunctum]. |
|
Ad illud vero quod obiicitur, quod idem et diversum sufficienter dividunt7 ens; dicendum, quod simpliciter loquendo falsum est. Nam pars nec est eadem toti omnino nec simpliciter diversa. Habet tamen veritatem secundum idem. Unde: « si non est idem alii, est diversum », verum est secundum illud, secundum quod non est idem.8 Filius autem non est idem Patri in persona, et ideo in persona alius; nec tamen sequitur: alius Deus, quia significatur alietas in essentia.9 |
However to that which is objected, that ‘the same’ and ‘the diverse’ sufficiently divide7 being [ens]; it must be said, that simply speaking it is false. For a part is neither entirely the same as the whole nor simply diverse. It has, however, truth according to which (it is) the same. Whence: « if it is not the same as the other, it is diverse », is true according to that (principle), according to which it is not the same.8 Moreover the Son is not the same as the Father in person, and for that reason in person (He is) Another; nor does there, however, follow: ‘(He is) another God’, because (in this) there is signified anotherness in essence.9 |
|
DUB. III. |
DOUBT III |
|
Item quaeritur de hac distinctione, quam ponit Magister de hoc praedicato Deus Pater, quod potest esse constructio appositiva et immediata, vel mediata.10 Primo enim videtur, quod ista distinctio non sit intelligibilis, quoniam quae ex eadem parte intrasitive construuntur, videntur solum immediate construi. Item videtur, quod non solvat, quia recta solutio est, cuius dantem oppositum non contingit solvere;11 sed ista distinctione remota, adhuc manet sophisma, si loco eius quod est Deus Pater, solum ponatur Pater: ergo etc. |
Likewise is asked concerning this distinction, which Master (Peter) posits concerning this predicate “God the Father”, because it can be an appositive and an immediate construction, and/or a mediate one.10 For first it seems, that that distinction of his is not intelligible, since those which are intransitively constructed on the same side (of the copula), seem to be construed only immediately. Likewise it seems, that he does not solve (the question), since the right solution belongs, to the proposed opposite [dantem oppositum] which he does not happen to solve;11 but that remote distinction of his, still remains a sophism, if in that place that which is “God the Father”, there placed only “the Father”: ergo etc.. |
|
RESPONDEO: Dicendum, quod distinctio Magistri bona est et secundum artem. Nam sicut vult Priscianus,12 inter adiectivum et substantivum intelligi- / -tur media copula ens vel quod est ens. |
I RESPOND: It must be said, that Master (Peter)'s distinction is good and according to the art (of grammar). For as Priscian would have it [vult],12 between the adjective and the substantive there is understo- / -od the intermediate copula ‘being’ [ens] and/or that which is a being. |
|
1 Praeter fidem mss. et ed. 1 repetit
Vat. hic ita. |
1 Not trusting in the manuscripts and edition 1
the Vatican edition here repeats thus [ita]. |
p. 105
|
intelligi- / -tur media copula ens vel quod est ens.1 Et quoniam hoc quod est ens sive quod est Pater potest teneri implicative; et sic restringitur et tenet locum appositivae constructionis et aequivalet uni termino: ideo dicitur, quod potest teneri sive construi immediate; et sic Deus Pater non est aliud quam ipse et ita in quadam distantia; et tunc non restringitur, et sensus est: Deus Pater, id est Deus, qui est Pater; quod tantum valet est Deus, et ille est Pater. |
there is understo- / -od the intermediate copula ‘being’ [ens] and/or that which is being.1 And since this which is a being or which is the Father can be held implicatively; and in this manner it is restricted and holds the place of an appositive construction and is equivalent to one term: for that reason there is said, that it can be held or construed immediately; and thus “God the Father” is not other than He Himself and thus in a certain distance; and then it is not restricted, and the sense is: “God the Father”, that is “the God, who is the Father”; because it means [valet] only “He is God”, and “He is the Father”. |
|
Haec autem solutio Magisteri solvit quidem2 sophisma quantum, ad unam deceptionem, et ideo est bona. Sed rursus cadit ibi alia deceptio de relativo, et ideo adhuc oportet solvere, non ad illam deceptionem, sed ad aliam. Ideo Praepositivus3 solvit ad hoc argumentum alio modo: ergo Deum qui est Pater, vel qui non est Pater, et dicit, quod non sequitur, nec4 sunt contradictoriae, quia suppositio huius relativi non est eadem. In affirmativa enim supponit pro Deo genito, quia non confunditur;5 in negativa vero simpliciter. Unde sicut hae non contradicunt, sed ambae sunt falsae: Nullus homo est Petrus, Ioannes est Petrus, ita dicit in proposito, quia negatio confundit. Unde istae dua ambae sunt falsae: Deus Filius est Pater, Deus non est Pater. — Sed licet solutio Praepositivi locum habeat in proposito, quia non differt praeponere et postponere negationem huic termino Deus, tamen in aliis non habet locum. Negatio enim postposita relativo ipsum non confundit. |
Moreover this solution of Master (Peter) solves a certain2 sophism as much as regards one deception, and for that reason it is good. But there again falls another deception concerning the relative, and for that reason one must [oportet] solve it still, not as regards that deception, but as regards another. For that reason Praepositivus3 solves it in another manner regarding this argument: ‘therefore that (He is) the God who is the Father’, and/or ‘. . .who is not the Father’, and he says, that it does not follow, nor4 are they contradictories, because the supposition of this relative is not the same. For in an affirmative (proposition) it supposes on behalf of the begotten God, because (in this manner alone the term) is not confounded;5 however in a negative (proposition it supposes) simply. Whence just as these do not contradict, but are both false: ‘No man is Peter’, ‘John is Peter’, so he says in the proposed (text), that a negation does confound (the terms). Whence those two are both false: ‘God the Son is the Father’, ‘God is not the Father’. — But though the solution of Praepositivus has a place in the proposition [proposito], because placing a negation before and after this term “God” does not differ, nevertheless [tamen] it has no place among other (propositions). For a negation placed after a relative does not confound it. |
|
Et ideo moderni aliter solvunt distinguendo, quod6 hoc relativum qui potest facere relationem simplicem vel personalem. Si simplicem, affirmativa vera est, negativa falsa; si personalem, e converso negativa vera, affirmativa falsa. Quod patet, quia haec est falsa: persona Filii est Pater, et haec est vera: « persona Filii non est Pater ».7 |
And for that reason the moderns solve it in another manner by distinguishing, that6 this relative “who” can cause a simple and/or a personal relation. If a simple, the affirmative is true, the negative false; if a personal, conversely the negative (is) true, the affirmative false. Which is clear, because this is false: ‘the Person of the Son is the Father’, and this is true: « the Person of the Son is not the Father ».7 |
|
DUB. IV. |
DOUBT IV |
|
Item quaeritur de hoc quod dicit, quod unus Deus est tres personae. Sed contra: Quaecumque praedicantur de uno et eodem, praedicantur de se invicem: ergo si unus Deus est Pater et Filius: ergo Pater est Filius. Si tu dicas, quod verum est, quando praedicantur de uno singulari, sed non est verum, quando praedicantur de uno communi; contra: nihil subiicitur duobus in unica8 suppositione, quamvis sit commune ad illa. Unde haec est falsa: homo est Socrates et Plato: ergo similiter in proposito. |
Likewise there is asked concerning this which he says, that the one God is the Three Persons. But on the contrary: Whatever are predicated of one and the same, are predicated of each other: therefore if the one God is the Father and the Son: therefore the Father is the Son. If you say, that it is true, when they are predicates of one singular, but it is not true, when they are predicates of one common; on the contrary: nothing is subjected to two in a unique8 supposition, even though it be common to them. Whence this is false: ‘a man is Socrates and Plato’: therefore similarly in the proposition [proposito]. |
|
RESPONDEO: Dicendum, quod sicut patet, de suppositione huius nominis Deus secus est quam de suppositione alicuius alterius termini. Quia enim9 habet naturam termini communis et discreti, ideo simul stat pro pluribus, sicut pro uno: et ideo non sequitur: Deus est Pater et Filius: ergo Deus Pater est Filius, vel e converso.10 Similiter nec licet inferre ex hoc, quod Pater sit Filius. Et notandum, quod talis praedicatio est per identitatem:11 ideo suppositum de termino formali vere praedicatur. |
I RESPOND: It must be said, that it concerns the supposition of this noun “God” differently than (it does) the supposition of any other term. For9 because it has the nature of a common and a discrete term, for that reason it stands simultaneously for more, as for one: and for that reason there does not follow: “God is the Father and the Son”: therefore “God the Father is the Son”, and/or conversely.10 Similarly neither is it licit to infer from this, that the Father is the Son. And it must be noted, that such predication is through identity:11 for that reason a supposit is truly predicated of [de] a formal term. |
|
DUB. V. |
DOUBT V |
|
Item quaeritur de hoc quod Magister dicit: Unum solum Deum verum esse Trinitatem; quia videtur esse contra illud quod dicit inferius,12 scilicet quod trinitas est nomen collectivum, unus et solus nomen partitivum et discretivum: ergo sicut haec est falsa: unus solus homo est omnis homo, ita et haec. |
Likewise is asked concerning this which Master (Peter) says: that the One Only True God is the Trinity; because it seems to be contrary to that which he says further down,12 that is, that trinity is a collective noun, “one” and “only” [unus et solus] a partitive and discretive [discretivum] noun: therefore just as this is false: ‘the one only man is every man’, so also this. |
|
RESPONDEO: Dicendum, quod hoc nomen trinitas est13 collectivum personarum; unus autem et solus, addita huic termino Deus, non dicunt discretionem personae, sed naturae ab aliis. Unde unus / solus Deus dicitur una sola natura; . . . |
I RESPOND: It must be said, that this noun “trinity” is a collective13 of the Persons; moreover “one” and “only”, added to this term “God”, do not mean the discretion [discretionem] of a Person, but of the Nature from others. Whence the one / only God is said (to be) the one only Nature. |
|
1 Ens videtur hic esse
superfluum iuxta verba Prisciani. — Mox ex codd. F T etc.
addidimus Et. Paulo post nonnulli codd. ut H I P Q cum ed. 1 et
tunc loco et sic. |
1 Being [ens] here seems to be
superfluous in accord with the words of Priscian. — Then from
codices F T etc. we have added And [et]. A little after this not
a few codices as H I P Q together with edition 1 have and then [et
tunc] in place of and in this manner [et sic]. 10 The codices do not agree among themselves;
codex T in regard to the sense agrees with the Vatican edition by putting and/or
the Son is the Father in place of conversely [e converso]. Very
many codices as A G N S V W aa bb have therefore God the Father and/or the
Son is the Father and/or the Son. Similarly; others as C and O have therefore
He is God the Father and/or He is the Son. Similarly; the others are
otherwise corrupt; but we judge nothing to be changed. |
p. 106
|
Unde unus / solus Deus dicitur una sola natura; et quoniam in divinis est idem natura et res naturae sive suppositum, ideo praedicatione per identitatem Trinitas de Deo1 praedicatur. Nec est simile de hoc quod est omnis homo et unus solus homo. Nam iste terminus homo est terminus, qui potest confundi et multiplicari, et ideo haec est vera: omnis homo est homo, nec stat simul pro pluribus,2 nisi confundatur; et ideo haec est falsa: homo est omnis homo, quia nec ratione supponendi est vera, nec per identitatem, nec est idem in homine natura et res naturae.3 |
Whence the One / Only God is said (to be) the one only Nature; and since among the divine the same is nature and the thing of the Nature or the Supposit, for that reason by an identity in predication “the Trinity” is predicated of God.1 Nor is it similar from this that every man is also one man only. For that term “man” is a term, which can be confounded and multiplied, and for that reason this is true: “every man is a man”, nor does it stand simultaneously for more (men),2 unless it be confounded; and for that reason this is false: “man is every man”, because (this proposition) is neither true according to (its) reckoning of supposing, nor by an identity (in predication), nor is nature and the thing of the nature the same in man.3 |
|
DUB. VI. |
DOUBT VI |
|
Item quaeritur de hoc quod dicit: Satis est christiano rerum creatarum causam etc. Videtur enim dicere falsum, quoniam aut dicit satis quantum ad fidem; et sic est falsum, quia multa alia oportet credere; aut satis quantum ad scientiam; et illud similiter est falsum, quia nunquam scitur ex hoc causa rei sufficienter. |
Likewise is asked of this which he says: It is enough for the Christian . . . the cause of created things etc.. For it seems that he says (something) false, since either he says “enough” [satis] as much as regards faith; and thus it is false, because it is proper to believe many other (things); or “enough” according to science; and that similarly is false, because nothing is known sufficiently from this cause of a thing. |
|
RESPONDEO: Dicendum, quod intelligitur satis quantum ad scientiam, non quamlibet, sed necessariam ad salutem. |
I RESPOND: It must be said, that “enough” is understood as much as regards knowledge [scientia], not any (kind), but (that which is) necessary for salvation. |
|
DUB. VII. |
DOUBT VII |
|
Item quaeritur de hoc quod dicit, quod Pater genuit alterum se. Videtur enim male coniungere illa duo, quia se dicit omnimodam identitatem, et alterum diversitatem, et ita sunt opposita, et ita4 opposita implicantur. Si dicas, quod unum diminuit de altero, quaero: quid et de quo? |
Likewise is asked concerning this which he says, that the Father begot the other-Himself [alterum se]. For it seems that those two are badly conjoined, because “himself” [se] means every manner of identity, and “the other” [alterum] a diversity, and thus they are opposites, and thus4 they imply opposites. If you say, that he diminished one from the other, I ask: what (is diminished) and from what (is it diminished)? |
|
RESPONDEO: Dicendum, quod oppositio directa intelligitur semper circa idem. Quoniam ergo in divinis simul est identitas in natura et alietas in supposito, et hoc sine oppositione; ideo nomen identitatis et alietatis in sermone5 uniuntur sine oppositione, immo ad singularis modi expressionem. |
I RESPOND: It must be said, that direct opposition is always understood about the same (thing). Therefore since among the divine there is simultaneously identity in nature and anotherness in supposit, and this without opposition; for that reason the name for identity and for anotherness in discourse [sermone] are united5 without opposition, nay rather for the expression of the singular manner (of Being). |
|
DUB. VIII. |
DOUBT VIII |
|
Item quaeritur de hoc quod dicit: Pater ut haberet Filium, non minuit se, quia videtur dicere falsum; quia illud argumentum valet: quicumque generat unum filium, ut non possit amplius generare, minuitur eius potentia; sed sic est in Patre: ergo etc. |
Likewise is asked concerning this which he says: The Father to have a Son, did not lessen Himself, because it seems that he says (something) false; because that argument means [valet]: ‘whoever generates one son, so that he is not able to generate more, is lessened in his potency’; but so it is in the Father: ergo etc.. |
|
RESPONDEO: Quod illud verum est, si generare alterum sit potentiae; sed quod, uno genito, possit alterum generare, dicit imperfectionem potentiae in generando, quia ex hoc ostenditur, quod non totum dedit uni.6 |
I RESPOND: That that is true, if ‘to generate the other’ belongs to potency; but that, ‘one having begotten one, can generate the other’, means an imperfection of power in generating, because from this there is shown, that he has not given (his) whole (being) to one. |
|
DUB. IX. |
DOUBT IX |
|
Item quaeritur de hoc quod dicit: De se alterum se genuit, sed non alterum deum, sed alteram personam, utrum dicatur magis proprie alterum, vel alium; et7 videtur quod alterum, quia minorem dicit diversitatem, quia Socrates dicitur alter a se; sed in divinis minima est diversitas. Sed contra: differentiae accidentales faciunt dici alterum;8 sed in divinis nullum est accidens: ergo non debet dici alterum. |
Likewise is asked concerning this which he says: From Himself He begot the other (than) Himself, but not the other God, but (rather) the other Person, whether one says more properly “the other” [alterum], and/or “an other” [alium]; and7 it seems that “the other” (is more proper), because it means less diversity, because “Socrates” means ‘the other than [a] himself’; but among the divine there is the least diversity. But on the contrary: accidental differences cause “the other” to be said;8 but among the divine there is no accident: therefore there ought not be said “the other”. |
|
Item videtur, quod neutrum bene dicatur. Si enim differentiae substantiales faciunt dici aliud, et accidentales alterum, cum neutrum cadat in divinis, neutrum videtur esse dicendum. |
Likewise it seems, that neither is said well. For if substantial differences cause “an other (thing)” [aliud] to be said, and accidental ones “the other (one)” [alterum], since neither occurs [cadat] among the divine, it seems that neither is to be said. |
|
RESPONDEO: Dicendum, quod quia Pater differt a Filio et in supposito et in proprietate, ideo potest dici alius, et potest dici alter. Sed quoniam proprietas illa non accidit personae, ideo magis proprie dicitur alius. Et quia alius respicit suppositum, aliud essentiam: ideo, etsi recipiatur9 ibi alius in masculino, non tamen aliud in neutro. |
I RESPOND: It must be said, that because the Father differs from the Son both in supposit and in property, for that reason there can be said “an other (one)” [alius], and there can be said “the other (one)” [alter]. But since that property does not accede to the Person, for that reason there is more properly said “an other (one)” [alius]. And because “an other (one)” respects a supposit, “an other (thing)” [aliud] an essence: for that reason, even if there were received9 there “an other (one)” in the masculine, nevertheless [tamen] (there ought not be) “an other (thing)” in the neuter. |
|
1 Vat. contra mss. et ed. 1, 2, 3 eo
pro Deus. |
1 The Vatican edition contrary to the
manuscripts and editions 1, 2, 3 has Him [eo] in place of Deo
[God]. |
The English translation here has been released to the public domain by its author. The / symbol is used to indicate that the text which follows appears on the subsequent page of the Quaracchi Edition. The translation of the notes in English corresponds to the context of the English text, not that of the Latin text; likewise they are a freer translation than that which is necessitated by the body of the text. Items in square [ ] brackets contain Latin terms corresponding to the previous English word(s), or notes added by the English translator. Items in round ( ) brackets are terms implicit in the Latin syntax or which are required for clarity in English.