|
S. Bonaventurae Bagnoregis |
St. Bonaventure of Bagnoregio |
Commentaria in Quatuor Libros Sententiarum |
Commentaries on the Four Books of Sentences |
|
Magistri Petri Lombardi, Episc. Parisiensis |
of Master Peter Lombard, Archbishop of Paris |
PROOEMIUM
|
FOREWORD
|
|
Opera Omnia S. Bonaventurae,
|
Latin
text taken from Opera Omnia S. Bonaventurae,
|
|
Solummodo hoc inveni, quod Deus fecit hominem rectum, et ipse se infinitis immiscuit quaestionibus.4 |
Only this I have found, that God made man upright, and he has intermingled himself in endless questionings.4 |
|
Sollicite consideranti praesentis libri, scilicet secundi Sententiarum principalem intentionem et totalem continentiam,5 illud occurit, ad quod suam inquisitionem dicit Sapiens esse perductam, Ecclesiastis septimo, in verbo proposito. Cum enim cuncta tentasset in sapientia et plus deficisset, quam profecisset; tandem hoc se invenisse fatetur, quod Deus fecerit hominem rectum etc. In quo verbo duo clauduntur, scilicet quod hominis recta formatio et rectitudo est a Deo; et hoc tangitur, cum dicitur: Deus fecit hominem rectum. Aliud est, quod hominis misera obliquatio6 est a se ipso; et hoc tangitur, cum dicitur: et ipse se infinitis immiscuit quaestionibus. — In his autem duobus clauditur ter- / -minus |
Having solicitously considered the principal intention and entire contents5 [continentiam] of the present book, that is, of the Second (Book) of Sentences, there occurs that, to which the Wise Man says his investigation was lead, in the seventh (chapter) of Ecclesiastes, in the verse [verbum] proposed (above). For when he had tried all other (things) in wisdom and had failed more, than he had progressed; he at length confessed [fatetur] to have found this, that God had made man upright etc. In which verse two (things) are enclosed, namely, that man's right formation and rectitude is from God; and this is touched upon, when there is said: God made man upright. The other is, that the wretched turning-aside [misera obliquatio] of man is from his very self [a se ipso]; and this is touched upon, when there is said: and he has intermingled himself in endless [infinitis] questionings. — In these two, however, there is enclosed the terminus / of the entire human comprehension, |
|
4 Eccl. 7, 30. ubi Vulgata:
Solummodo...quod fecerit Deus...se infinitis miscuerit
quaestionibus. Licet lectioni Vulgata hic suffragentur multi codd. cum
ed. 1, quia tamen codd. in sequentibus, ubi idem textus recurrit, sibi non
constant et S. Doctor in Commentario in Ecclesiasten hunc textum iisdem
verbis, sicut hic, exhibet, nihil mutavimus. |
4 Eccl. 7:30 where the Vulgate has the
subordinate verbs in the subjunctive. Though many codices, together
with edition 1, favor the reading of the Vulgate here, nevertheless, because
the codices in the following (sentences), where the same text recurs, are not
consistent with themselves and the Holy Doctor in his Commentary on
Ecclesiastes exhibits this text in the same words, just as (he does)
here, we have changed nothing. |
p. 4
|
ter- / -minus totius humanae comprehensionis, ut cognoscat originem boni et cognoscendo requirat et ad illam perveniat et ibi requiescat; et ut cognoscat originem et principium mali, et illud vitet et caveat. In his etiam clauditur tota intentio tractatus libri praesentis, qui1 circa duo versatur, scilicet circa hominis conditionem, et eius deviationem. |
the end / of the entire comprehension of man, so that he might cognize the origin of the good and by knowing (it) enquire after it [requirat] and arrive at it and rest there; and so that he might cognize the origin and principle of evil, and avoid and beware of it. In these also there is enclosed the entire intention of the treatment of the present book, which1 revolves [versatur] about two (things), that is, about the condition of man, and his deviation [deviationem]. |
|
Hominis autem conditio tangitur, cum dicitur: Deus fecit hominem rectum. Qualiter autem illud intelligitur, quod Deus fecerit hominem rectum, explicat Ecclesiasticus, decimo septimo capitulo,2 ubi dicit: Deus creavit hominem de terra — hoc dicit quantum ad corpus — et secundum imaginem suam fecit illum — hoc dicit quantum ad animae naturam — et iterum convertit illum in ipsam — hoc dicit quantum ad gratiam superadditam, quae animam convertit ad Deum per vitutum habitus; et ideo subiungit: et secundum se vestivit illum virtute. In hoc verbo ostenditur, quod Deus non tantum fecit hominem possibilem ad rectitudinem, suam ei imaginem conferendo,3 sed etiam fecit hominem rectum, ipsum ad se convertendo. Tunc enim homo rectus est, quando intelligentia adaequatur summae veritati in cognoscendo, voluntas conformatur summae bonitati in diligendo, et virtus continuatur summae potestati in operando. Hoc autem est, quando homo ad Deum convertitur ex se toto.
|
Moreover, the condition of man is touched upon, when there is said: God made man upright. But, in what kind of manner one is to understand this, that God had made man upright, Ecclesiasticus explains, in (its) seventeenth chapter,2 where he says: God created man from the earth — this he says as much as regards the body — and according to His own image He made him — this he says as much as regards the nature of the soul — and again He converted him into it — this he says as much as regards the superadded grace, which converts the soul to God through the virtue of a habit; and for that reason he subjoins: and according to Himself he clothed him with virtue. In this verse there is shown, that God not only made man able for rectitude, by conferring upon him His own Image,3 but He also made man upright, by converting him to Himself. For man is then upright, when (his) intelligence is adequated to Most High Truth in cognizing, (when his) will is conformed to Most High Goodness in loving [in diligendo], and (when his) virtue is connected to Most High Power [potestati] in working. But this is, when man is converted to God with his whole self [ex se toto]. |
|
Primo igitur homo rectus est, cum intelligentia summae veritati aequatur; aequari autem dico non per omnimodam impletionem, sed per quandam imitationem. Si enim « veritas, ut dicit Anselmus,4 est rectitudo sola mente perceptibilis », et rectitudini non potest aequari nisi rectum; cum intellectus noster aequatur veritati, necessario rectificatur. Tunc autem aequatur, quando actualiter se convertit ad veritatem. Veritas enim in actu definitur, quod « est adaequatio rei et intellectus ».5 Intelligentia autem nostra ad veritatem conversa verificatur, ac per hoc veritati aequatur, et dum aequatur rectitudini, rectificatur; unde « sine veritate nullus recte iudicat », ut dicitur in libro de Vera Religione,6 et qui aspicit ad veritatem iudicat recte, secundum quod Dominus dicit Simoni, Lucae septimo: Recte iudicasti, id est recte decrevisti.
|
Therefore, a man is first upright, when (his) intelligence is made equal [aequatur] to Most High Truth; however I say “to be made equal” not through an omnimodal in-filling [omnimodam impletionem], but through a certain imitation. For if « truth », just as (St.) Anselm (of Canterbury) says,4 « is the rectitude perceptible by the mind alone », and none but the upright can be made equal to rectitude; since our intellect is made equal to truth, it is necessarily made upright [rectificatur]. But it is then made equal, when it actually converts itself to the truth. For truth in act is defined as, that which « is an adequation of thing and intellect ».5 But our intelligence, having been converted to the truth, is made true [verificatur], and through this is made equal to the truth, and while it is made equal to rectitude, it is made upright; whence « without truth no one judges rightly », just as is said in the book On True Religion,6 and he who looks at the truth judges rightly, according to what the Lord says to Simon (Peter), in the seventh (chapter of the Gospel of St.) Luke: Thou has judged rightly, that is, “Thou has decreed rightly.” |
|
Similiter homo rectificatur, dum voluntas summae bonitati conformatur. Summa enim bonitas est summa aequitas sive iustitia; tanto enim quis melior, quanto iustior. Sed, sicut dicit Anselmus,7 « iustitia est rectitudo voluntatis »: nihil autem conformatur rectitudini nisi rectum. Dum ergo voluntas bonitati summae et aequitati conformatur, necessario rectificatur. Tunc autem conformatur, cum ad ipsam convertitur diligendo. Unde Hugo:8 « Scio, anima mea, quod, dum aliquid diligis, in eius similitudinem transformaris ». Qui enim diligit bonitatem rectus est. Et hoc est quod dicitur Canticorum primo:9 Recti diligunt te; recti enim ad tuam bonitatem sunt conversi, et tua bonitas ad eos inclinatur. Unde anima experta clamat et dicit: Quam bonus Israel Deus his qui recto sunt corde.10 Et quia soli recti experiuntur, ideo rectos decet collaudatio. |
Similarly man is made upright, while (his) will is conformed to Most High Goodness. For Most Hhigh Goodness is a most high equity or justice; for one is as much better, as (he is) more just. But, just as (St.) Anselm says,7 « justice is the rectitude of the will »: moreover, nothing is conformed to rectitude unless (it be) upright. Therefore while the will is conformed to Most High Goodness and (Most High) Equity, it is necessarily made upright. But it is then conformed, when it is converted to it by loving. Whence Hugo (of St. Victor says):8 « I know, my soul, that, while you love anything, you are transformed into its similitude ». For he who loves goodness is upright. And this is what is said in the first (chapter of the Canticles) of Canticles:9 The upright love Thee; for the upright have been converted to Thy Goodness, and Thy Goodness is inclined to them. Whence the soul that has experienced This [experta] shouts and says: How good the God of Israel to those who are upright in heart [recto sunt corde]. And because the upright alone experience Him [experiuntur], for that reason strong praise [collaudatio] is fitting for the upright. |
|
Nihilominus homo rectificatur, dum virtus summae potestati continuatur. « Rectum enim est cuius medium non exit ab extremis ».11 Extrema sunt primum et ultimum, alpha et omega, principium et finis. Medium inter haec est operatio, per quam efficiens pervenit in finem. Illa ergo virtus recta est, cuius operatio est a principio primo et ad finem ultimum. Quoniam ergo divina virtus omnia operatur12 et propter Deum, hinc est, quod rectissima est in operando. Nihil autem continuatur recto nisi rectum; cum ergo virtus nostra summae potestati continuatur, absque dubio rectificatur: et ex hoc homo non solum rectus, sed etiam rector et rex efficitur, Deuteronomii penultimo:13 Et erit apud rectissimum rex congregatis principibus populi cum tribubus Israel. Hoc erit in gloria, quando virtus nostra continuabitur divinae virtuti; tunc erimus omnipotentes voluntatis nostrae, sicut et Deus suae, et ideo omnes reges; et ideo omnibus promittitur regnum caelorum. |
Nevertheless man is made upright, while virtue is connected to Most High Power. « For the upright is (that) whose mean does not exceed [exit ab] the extremes ».11 The extremes are the first and the last, the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. The mean between these is the operation, through which an efficient (cause) arrives at (its) end. Therefore that virtue is upright, whose operation is from the First Principle and towards the Last End. Since, therefore, the Divine Virtue works all things12 and (these) for the sake of God, hence it is, that is it most upright in working. Moreover, nothing is connected to the upright unless (it is) upright; therefore since our virtue is connected to a most high Power, without doubt it is made upright: and from this man is not only upright, but also is made a ruler and a king, (as is said) in the penultimate (chapter of the Book) of Deuteronomy:13 And there will be among the Most Upright One a King, with the princes of the people gathered together with the tribes of Israel. This will be in glory, when our virtue will be connected to the Divine Virtue; then we shall be omnipotent in our will, just as even God (is) in His own (Will), and for that reason all (shall be) kings; and for that reason the kingdom of Heaven is promised to all. |
|
1 Plures codd. ut
C K L O R S T aa cum ed. 1 quae. |
1 Very many of the codices, such as C K L O R S T and aa, together with edition 1, read which (intention) [quae] for which (treatment or book) [qui]. 2 Verse
1 and 2. |
p. 5
|
Fecit igitur Deus hominem rectum, dum ipsum fecit ad se conversum.1 In conversione enim hominis ad Deum non tantum rectificabatur ad id quod sursum, sed etiam ad id quod deorsum. Homo enim in medio constitutus, dum factus est ad Deum conversus et subiectus, cetera sunt ei subiecta, ita quod Deus omnem veritatem creatam subiecerat eius intellectui ad diiudicandum, omnem bonitatem eius affectui ad utendum, omnem virtutem eius potestati ad gubernandum. |
Therefore, God made man upright, while He caused him (to be) converted to Himself.1 For in the conversion of man to God he was not only made upright according to [ad] that which (is) above, but also according to that which (is) below. For while man, constituted in the midst (of creation), was caused to be converted and subjected to God, all other things were subjected to him, so that God has subjected all created truth to his intellect to be judged [ad diiudicandum], all goodness to his affection to be used, all virtue to his power to be governed. |
|
Ex hoc namque, quod intelligentia conversa est ad divinam veritatem, vindicat sapientiam, per quam omnia diiudicat, secundum quod dicitur Sapientiae septimo:2 Ipsa dedit mihi omnium quae sunt scientiam, ut sciam dispositionem orbis terrarum et virtutes elementorum: initium, et consummationem, et medietatem temporum, vicissitudinum permutationes et commutationes temporum, anni cursus et stellarum dispositiones, naturas animalium et iras bestiarum, vim ventorum et cogitationes hominum, differentias virgultorum, et virtutes radicum, et quaecumque sunt absconsa et improvisa. Unde et Adam omnibus nomina imposuit.3 |
For from this, that (his) intelligence has been converted to the Divine Truth, he claims the wisdom [vindicate sapientiam], through which he judges of [diiudicat] all (things), according to that which is said in the seventh (chapter of the Book) of Wisdom:2 She gave me the science of all (things) which are, so that I may know the disposition of the orb of the lands and the virtues of the elements: the beginning, and the consummation, and the midst of seasons, the permutations of the alterations [vicissitudinem] and the changes [commutationes] of the seasons, the course of the year and the dispositions of the stars, the natures of animals and the wraths of beasts, the strength of the winds and the thoughts [cogitationes] of men, the differences of plant-cuttings [virgultorum], and the virtues of roots, and whatsoever has been hidden away and unforeseen. Wherefore even Adam imposed3 names upon all (things). |
|
Subiecit nihilominus voluntati omnia ad utendum, ut possit omnia in usum et utilitatem suam convertere. Unde in Psalmo:4 Omnia subiecisti sub pedibus eius. Unde Apostolus ad Deum conversis, primae ad Corinthios tertio: Omnia vestra sunt. |
Nevertheless, He subjected all to (his) will to be used, so that he could convert all to his use and utility. Whence in the Psalm (there is chanted):4 Thou has subjected all (things) under his feet. Whence the Apostle (says) to those converted to God, in the third (chapter) of the First (Letter) to the Corinthians: All (things) are yours. |
|
Subiecit etiam virtuti omnia ad gubernandum, Genesis primo:5 Subiicite eam, et dominamini piscibus maris et volatilibus caeli. |
He also subjected all things to (his) virtue to be governed, (as is said) in the first (chapter) of Genesis:5 Subject them, and dominate the fishes of the sea and the birds of the sky. |
|
Ista autem recta hominis conditio quantum ad superius et inferius simul tangitur in illo verbo: Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram, et praesit6 etc. — Fecit igitur Deus hominem rectum, dum ad se convertendo sibi eum assimilavit, et per hoc omnibus praeposuit; et sic patet recta hominis7 conditio. |
Moreover, this upright condition of man, as much as it regards the superior and the inferior together, is touched upon in that verse: Let us make man to Our Image and similitude, and let him preside6 etc. — Therefore God made man upright, while, when converting (him) to Himself, He likened [assimilavit] him to Himself, and through this set (him) over all (things); and thus is clear the upright condition of man.7 |
|
Et sequitur miserabilis deviatio in hoc quod subiicitur: Et ipse se infinitis immiscuit quaestionibus. In quo potest notare et modus labendi, et status, in quem cecidit. Modus labendi in his tribus, quae dicit secundum tria, quae in peccato considerantur, et tria, quae in hoc verbo proponuntur. In peccato namque est aversio, est conversio, est bonorum amissio sive exspoliatio. Conversio intelligitur per immixtionem, aversio per finis privationem, sed exspoliatio per quaestionem. Nam conversio facit impurum,8 aversio infirmum, exspoliatio mendicum: et hoc totum tangitur, cum dicitur: Immiscuit se infinitis quaestionibus. |
And there follows the wretched deviation in this (verse) which is subjoined: And he intermingled himself in endless questionings. In which one can note both the manner of falling [modus labendi], and the state, into which he fell [cecidit]. The manner of falling in the three things, which one speaks of according to the three things, which are considered in a sin, and the three things, which are proposed in this verse. For in a sin there is an aversion, there is a conversion, (and) there is a letting-go of goods or despoliation. Conversion is understood through “intermingling”, aversion through privation of an “end”, but despoliation through “questioning”. For conversion (to evil) makes one impure,8 aversion (from the good makes one) infirm, (and) despoliation (of goods makes one) beggarly [mendicum]: and this is touched upon as a whole, when there is said: He has intermingled himself in endless questionings. |
|
Potest etiam notari status, in quem cecidit.9 Sic enim cecidit a rectitudine, ut perderet ipsam rectitudinem, non rectitudinis aptitudinem, perderet habitum, non appetitum: quia sic amisit similitudinem, ut tamen pertranseat in imagine.10 Quoniam igitur remansit appetitus sine habitu, ideo factus est homo quaerendo sollicitus. Et quia nihil creatum recompensare potest bonum amissum, cum sit infinitum, ideo appetit, quaerit et nunquam quiescit; et ideo declinando a rectitudine infinitis quaestionibus se immiscuit. |
There can even be noted the state, into which he fell:9 For he so fell from rectitude, that he lost rectitude itself, not the aptitude for rectitude, he lost the habit, not the appetite: because he so let go of the similitude (of God), that he nevertheless passed over entirely in the image [pertranseat in imagine].10 Since, therefore, there remained an appetite without a habit, for that reason man became solicitous in questioning. And because nothing created can recompense for the Good that he let go of [bonum amissum], since It was infinite, for that reason he desired [appetit], sought, and is never quiet; and for that reason by turning aside [declinando] from rectitude he intermingled himself in endless questionings. |
|
Unde intelligentia, avertendo se a summa veritate ignara effecta, infinitis quaestionibus se immiscuit per curiositatem, Ecclesiastis octavo:11 Est homo, qui diebus et noctibus somnum non capit oculis, et intellexi, quod omnium operum Dei nullam possit homo invenire rationem, supple, quae finiat appetitum sive inquisitionem; immo generat aliam quaestionem, et parit novam contentionem, et immiscet inextricabilem dubitationem. Propter quod Proverbiorum vigesimo:12 Honor est homini, qui separat se a contentionibus; omnes autem stulti miscentur contumeliis. Tales sunt miseri homines, qui intendunt fabulis et genealogiis interminatis etc., secundum quod dicitur primae ad Timotheum primo.13 Tales miscent se contumeliis, quia sicut dicitur secundae ad Timotheum tertio, semper sunt discentes, et nunquam ad scientiam veritatis pervenientes. |
Whence (his) intelligence, made ignorant by turning itself away from most high truth, has intermingled itself in endless questionings through curiosity, (as is said) in the eighth (chapter of the Book) of Ecclesiastes:11 There is a man, who days and nights does not take sleep for his eyes, and I understood, that of all the works of God a man can find no reckoning, add, “which brings an end [finiat] to the appetite or investigation”; nay (rather) it generates other questioning, and it begets new contention, and it intermingles (one in) inextricable doubting. On account of which (there is said) in the twentieth (chapter of the Book) of Proverbs: 12 Honor belongs to the man, who separates himself from contentions; but all the stupid are mixed up in contumelies. Such are wretched men, who try to prove [intendunt] fables and interminable [interminatis] genealogies etc., according to that which is said in the first (chapter) of the First (Letter of St. Paul) to Timothy.13 Such men mix themselves up in contumelies, because as is said in the third (chapter) of the Second (Letter of St. Paul) to Timothy, they are always learning, as never arriving at the science of the truth. |
|
Voluntas, discordando a summa bonitate egena effecta, immiscuit se infinitis quaestionibus per concupiscentiam et cupiditatem; quia, sicut dicitur Proverbiorum trigesimo,14 ignis nunquam dicit: |
The will, made destitute by disagreeing with most high goodness, intermingled itself in endless questionings through concupiscence and cupidity; because, just as is said in the thirtieth (chapter of the Book) of Proverbs,14 a fire never says: |
|
1 Cod. V: dum ipsum ad se conversum sibi assimilavit.
Mox aliqui codd. ut D F V rectificatur pro rectificabatur.
Paulo inferius codd. W bb post potestati legunt ad utendum et
etiam (cod. bb omittit etiam) gubernandum. |
1 Codex
V reads: while He likened to Himself him, (whom He had) converted him to
Himself [dum ipsum ad se conversum sibi assimilavit]. Next
some codices, such as D F and V, read he is ... made upright
[rectificatur] for he was ... made upright [rectificabatur]. A
little below this codices W and bb after power [potestati] read to
be used and even (codex bb omits even [etiam]) to be governed
[ad utendum et etiam gubernandum]. 10 Psalm 38:7 — Concerning these
things which follow cf. St. Bonaventure’s, Commentary, Bk. I, d. 1, a. 3, q. 2. |
p. 6
|
sufficit. Unde et avarus non implebitur pecunia, sicut dicitur Ecclesiastis quinto.1 Ideo semper quaerit et mendicat. Similiter concupiscentia nunquam satiatur, immo infinitis voluptatum quaestionibus implicatur, Sapientiae decimo quarto:2 Omnia commixta sunt, sanguis, homicidium, furtum, fictio, corruptio, infidelitas, turbatio, periurium, tumultus, bonorum Domini immemoratio, animarum inquinatio, nativitatis immutatio, nuptiarum inconstantia, inordinatio moechiae et impudicitiae. Hae sunt quaestiones infinitae, quae commixtae sunt, quibus immiscuit se homo, dum voluntatem deformavit a summa bonitate. |
it is sufficient. Whence even the avaricious is not filled with money, just as is said in the fifth (chapter of the Book) of Ecclesiates.1 For that reason it is always seeking and begging. Similarly concupiscence is never satiated, nay, it is enfolded in endless quests [quaestionibus] for pleasures, (as is said) in the fourteenth (chapter of the Book) of Wisdom:2 All are mixed together, blood, homicide, theft, deceit [fictio], corruption, infidelity, disruption [turbatio], perjury, tumult, unmindfulness of the good things of the Lord, the pollution of souls, the alteration of birth, the inconstancy of marriage, the disorder of the adulteress and of lewdness [impudicitiae]. These are the endless questionings, which have been mixed together, in which man has intermingled himself, while deforming (his) will from most high goodness. |
|
Virtus autem, discontinuando se a summa potestate facta infirma, immiscuit se infinitis quaestionibus per instabilitatem, unde semper quaerit quietem et non invenit. Unde Isaiae decimo nono:3 Dominus immiscuit in medio Aegypti spiritum vertiginis. Iste est spiritus instabilitatis, pro eo quod nihil potest stabilire. Unde homo peccator est sicut pulvis, quem proiicit ventus a facie terrae.4 Unde in Psalmo: Avertente te faciem, turbabuntur, auferes spiritum etc., et ideo erit tanquam pulvis, quem proiicit ventus a facie terrae. Sicut igitur pulvis non potest quiescere, quamdiu est ventus vertiginis, sic nec nostra virtus stabilis permanere; et ideo infinita loca quaerit et mutat, et mendicat suffragia.5 |
Moreover, virtue, made infirm by detaching [discontinuando] itself from most high power, intermingled itself in endless questionings through instability, whence it is always seeking quiet and does not find it. Whence (there is said) in the ninth (chapter of the Book) of Isaiah:3 The Lord intermingled in the midst of Egypt a spirit of whirling-about [vertiginis]. That is the spirit of instability, in virtue of which nothing can be made stable [stabilire]. Whence man the sinner is like the dust, which the wind has blown [proiicit] forth from the face of the earth.4 Whence (there is chanted) in the Psalm: When Thou dost turn away Thy face, they will be thrown into confusion, Thou shall take away Thy spirit etc., and for that reason he will be as the dust, which the wind has blown forth from the face of the earth. Therefore, just as dust cannot be at rest, so long as there is a wind whirling around [ventus veritiginis], so nether (can) our virtue remain [permanere] stable; and for that reason (man) seeks and changes endless places, and begs suffrages.5 |
|
Immiscuit igitur se homo infinitis quaestionibus per curiositatem, dum cecidit a veritate in ignorantiam; per cupiditatem, dum cecidit a bonitate in malitiam; per instabilitatem, dum cecidit a potestate in impotentiam. Sic igitur in verbo proposito notatur hominis conditio et eius deviatio; et hoc solum invenio determinatum in hoc libro. Unde liber iste secundus6 etc. |
Therefore, man has intermingled himself in endless questionings through curiosity, while he fell from truth into ignorance; through cupidity, while he fell from goodness into malice; through instability, while he fell from power into impotence. In this manner, therefore, there is noted in the proposed the condition of man and his deviation; and this alone I find to have been determined in this book. Whence this (is) second book6 etc. |
|
1 Vers. 9.
|
1 Verse
9. |
|
NOTA. Quicumque attenta mente meditabitur hoc proœmium, non satis admirari poterit doctrinam uberrimam et vere seraphicam, quam S. Doctor ex brevi s. Scripturae sententia elicuit, atque mirabilem artem, qua verbis paucis, sed gravissimis argumenta pro integro libro conficiendo praebuit. Quam dilucide ante oculos proponit miserum statum animae a Deo aversae et ad transitoria incurvatae! Quam vere et efficaciter exprimit imaginem horrendam praesentis societatis humanae, quatenus per apostasiam est aliena a Christo! |
NOTE (from the Quaracchi Editors). Whosoever will meditate with an attentive mind on this Foreword, will not be able to admire enough the most abundant and truly seraphic doctrine, which the Seraphic Doctor has elicited from the brief sentence of Sacred Scripture, and at the wonderful art, with which in a few, but most grave words, he has provided arguments for the whole book. How clear as the dawn has he placed before one's eyes the wretched state of the soul turned away from God and bent towards the transitory things (of this world)! How truly and effectively he has expressed the horrendous image of the present human society, in so far as through apostasy it is estranged from Christ! |
This English Translation and the
digitization of the Latin and English texts, the HTML markup, all
emendations and corrections of the Latin text, and all notes by the Translator,
are © 2007, 2008 by Br. Alexis Bugnolo. The / symbol is used to indicate
that the text which follows appears on the subsequent page of the Quaracchi
Edition. The translation of the notes in English corresponds to the context of
the English text, not that of the Latin text; likewise they are a freer
translation than that which is necessitated by the body of the text. Items in
square [ ] brackets contain Latin terms corresponding to the previous English
word(s), or notes added by the English translator.
Items in round ( ) brackets are terms implicit in the Latin syntax or which are
required for clarity in English.