S. Bonaventurae Bagnoregis

H. R. E. Cardinalis &

Doctor Ecclesiae Universalis

COLLATIONES
DE SEPTEM DONIS SPIRITUS SANCTI

St.. Bonaventure of Bagnoregio

Cardinal of the Holy Roman Church
& Doctor of the Universal Church

CONFERENCES ON THE SEVEN GIFTS OF THE HOLY SPIRIT

 

COLLATIO II

DE DONO TIMORIS DOMINI

CONFERENCE II

ON THE GIFT OF THE FEAR OF THE LORD

 

1. Venite, filii, audite me; timorem Domini docebo vos 1. -- Audi tacens, et pro reverentia accedet tibi bona gratia 2. Verbum ultimum scribitur in Ecclesiastico, in quo hortatur Sapiens bonum auditorem, quod tacite et cum reverentia audiat verbum Dei; quia non est ei inutilis taciturnitas et reverentia, quia per haec accedet ei bona gratia. Quae est bona gratia? Nunquid sunt malae gratiae? Bona est gratia, quae hominem facit bonum; sed fallax gratia et vana est pulcritudo 3, ut dicitur in Proverbiis. Gratia gratis data stat cum mortali peccato. Istam gratiam parum reputat Ecclesiasticus, sed gratiam gratum facientem multum appretiatur. -- Istam gratiam descripsi vobis tripliciter 4, scilicet quantum ad gratiae ortum, quantum ad gratiae usum et quantum ad gratiae fructum. Quantum ad gratiae ortum dixi, quod gratia nihil aliud est quam datum optimum et donum perfectum, descendens a Patre luminum 5 per Verbum incarnatum, per Verbum crucifixum et per Verbum inspiratum. Et dixi, quod Verbum illud reducit nos in summum principium; et hoc notat Dionysius tractans hoc verbum: omne datum optimum etc., et addit et dicit: "Sed et omnis, Patre moto, manifestationum processus in nos large ac bene proveniens et unifica virtus nos replet et convertit nos in Patrem luminum".  -- Quantum ad usum gratiae dixi, quod usus gratiae debet esse fidelis, virilis et liberalis; ergo gratia gratum faciens est donum perfectum, per quod bene utimur ipso et aliis. Et debet usus gratiae esse, ut bene fideliter utatur homo gratia quantum ad Deum, viriliter quantum ad se ipsum et liberaliter quantum ad proximum. -- Tertio, quantum ad fructum gratiae dixi, quod gratia curat a culpa, corroborat in virtute et consummat in gloria. -- Et ex hoc elicitur descriptio gratiae talis, quod gratia est datum optimum et donum perfectum, descendens a Patre luminum, curans a malo, corroborans in bono et consummans in gloria. Gratia curans datur in septem Sacramentis, custoditur in septem exercitiis iustitiae et perficitur in septem operibus misericordiae. Gratia corroborans consistit in septem habitibus virtutum  et in septem donis Spiritus sancti. Gratia vero consummans consistit in septem beatitudinibus et in septem dotibus. -- Isti sunt septem septenarii, qui numerantur in anno iubilaeo. De ista multitudine diximus quod non possumus dicere nisi de uno septenario, scilicet septem donorum Spiritus sancti. Rogabimus Dominum etc.

1. Come, sons, hear Me; I will teach you the fear of the Lord 1. -- Hear, one (who) keeps silence, and for (thy) reverence good grace will come to thee 2. This [ultimum] word is written in Ecclesiasticus, in which the Wise Man urges the good listener, that silently [tacite] and with reverence, he hear the word of God; because keeping silent and reverence is not un-useful to him, because through these good grace will come to him. What is good grace? Or what are evil graces? Good is the grace, which makes a man good; but a false and vain grace is beauty [pulchritudo] 3, as is said in Proverbs. Grace freely given stands with mortal sin. That grace Ecclesiasticus reputes little, but the grace which makes one pleasing he apprises much. -- That grace he describes for you in a threefold manner 4, that is as much as regards [quantum ad] the rise of grace, the use of grace and the fruit of grace. As much as regards the rise of grace I said, because grace is nothing other than the best given and the perfect gift, descending from the Father of lights 5 through the Incarnate Word, through the Crucified Word and through the Inspired Word. And I said, that that Word leads us back into the Most High Principle; and this Dionysius (the Areopagite) notes, in his discussion of [tractans] this word: every best given etc., and he adds and says: "But also after the Father acts [Patre moto], every process of manifestations, coming upon us bountifully [large] and in a good manner [bene], and (every) unifying virtue [unifica virtus] fills us full and converts us unto the Father of lights" -- As much as regards the use of grace I said, that the use of grace ought to be faithful, virile and liberal; therefore the grace which makes us pleasing is the perfect gift, through which we use it and other things for good [bene]. And the use of grace ought to be, that a man use grace for good faithfully as much as regards God, virilely as much as regards his very self and liberally as much as regards his neighbor. -- Third, as much as regards the fruit of grace, I said, that grace cures from fault, thoroughly strengthens in virtue and consummates in glory. -- And from this there is elicited such a description of grace, that grace is the best given and perfect gift, descending from the Father of lights, curing from evil, thoroughly strengthening in good and consummating in glory. Curing grace is given in the seven Sacraments, guarded in the seven exercises of justice and perfected in the seven works of mercy. Thoroughly strengthening grace consists in the seven habits of the virtues; and in seven gifts of the Holy Spirit. But consummating grace consists in the seven Beatitudes and in the seven dowries. -- Those are the seven septenaries, which are counted in the jubilee year. Of that multitude we said that we cannot speak except of the one septenary, that is the seven gifts of the Holy Spirit. We will beg the Lord ...

2. Requiescet super eum Spiritus Domini, spiritus sapientiae et intellectus, spiritus consilii et fortidudinis, spiritus scientiae et pietatis, et replebit eum spiritus timoris Domini 6. De istis spiritibus volo quod intelligatis quod Ioannes in Apocalypsi vidit in medio throni et quatuor animalium Agnum habentem cornua septem et oculos septem, qui sunt septem spiritus Dei missi in omnem terram 7. Ponit Ioannes visionem phantasticam et exprimit veritatem. Vocat dona Spiritus sancti cornua et oculos. Et quare? Debetis intelligere, quod donorum Spiritus sancti est quaedam efficacia, per quam impugnantur omnia mala; est alia efficacia donorum, per quam homo expeditur ad omnia bona. Et quia in cornibus est fortitudo, ideo dona, per quae impugnantur mala, vocat cornua. Et quia virtus expeditiva est in oculis, ideo dona, per quae homo expeditur ad omnia bona, vocat oculos. -- Septem sunt peccata, quae impugnantur per septem dona Spiritus sancti. Primum est peccatum superbiae, secundum peccatum est invidia, tertium ira, quartum accidia, quintum avaritia, sextum est gula et septimum est luxuria.

2. There shall rest upon him the Spirit of the Lord, the spirit of wisdom and of understanding, the spirit of counsel and of fortitude, the spirit of knowledge and of piety, and the spirit of the fear of the Lord will fill him full 6. Concerning [de] those spirits I want you to understand what John saw in the Apocalypse in the midst of the throne and the four animals, the Lamb having seven horns and seven eyes, which are the seven spirits of God sent into every land 7. John puts forth [ponit] a fantastic vision and expresses the truth. He calls the gifts of the Holy Spirit horns and eyes. And why? You ought to understand, that of the gifts of the Holy Spirit is a certain efficacy, through which all evils are impugned; there is another efficacy of the gifts, through which man is expedited towards all good things. And because in horns is fortitude, for that reason he call the gifts, through which evils are impugned, horns. And because expeditive virtue is in the eyes, for that reason he calls the gifts, through which man is expedited towards all good things, eyes. -- Seven are the sins, which are impugned through the seven gifts of the Holy Spirit. The first is the sin of pride, the second sin is envy, the third wrath, the fourth sloth: [accidia], the fifth avarice, the sixth is gluttony [gula] and the seventh is luxury [luxuria].

3. Ista vitia expelluntur per septem dona Spiritus sancti, et septem virtutes introducuntur, quas Christus docuit, quando fundamenta salutis proposuit in monte. Prima virtus est paupertas voluntaria, de qua in Evangelio: Beati pauperes spiritu. Secunda est mansuetudo sive mititas, de qua in Evangelio: Beati mites etc. Tertia est luctus, de qua in Evangelio: Beati, qui lugent. Quarta est esuries iustitiae, de qua in Evangelio: Beati, qui esuriunt et sitiunt iustitiam. Quinta est misericordia, de qua in Evangelio: Beati misericordes. Sexta virtus est munditia cordis, de qua in Evangelio: Beati mundi corde. Et septima est pax, de qua in Evangelio: Beati pacifici 8. -- Per ista septem dona Spiritus sancti, designata per septem cornua, destruuntur septem peccata mortalia, et introducuntur septem virtutes. Donum timoris destruit superbiam et inducit bonum paupertatis; donum pietatis destruit invidiam et introducit mansuetudinem sive mititatem animae; donum scientiae destruit iracundiam et introducit donum luctus -- nihil ita contrarium est iracundiae quam serenatio mentis -- donum fortitudinis destruit accidiam et introducit esuriem iustitiae; donum consilii destruit avaritiam et introducit misericordiam; donum intellectus destruit gulositatem et introducit munditiam cordis; donum sapientiae destruit luxuriam et introducit pacem. -- Unde per septem dona Spiritus sancti omnia mala destruuntur, et omnia bona introducuntur.

3. Those vices are expelled through the seven gifts of the Holy Spirit, and the seven virtues are introduced, which Christ taught, when He proposed the foundations of salvation [fundamenta salutis] upon the Mount. The first virtue is voluntary poverty, of which in the Gospel: Blessed the poor in spirit. The Second is gentleness [mansuetudo] or meekness [mititas], of which in the Gospel: Blessed the meek etc.. The third is morning [luctus], of which in the Gospel: Blessed those, who mourn. The fourth is the hunger for justice, of which in the Gospel: Blessed those, who hunger and thirst for justice. The fifth is mercy, of which in the Gospel: Blessed the merciful. The sixth virtue is cleanliness of heart, of which in the Gospel: Blessed the clean of heart. And the seventh is peace, of which in the Gospel: Blessed the peacemakers 8. -- Through those seven gifts of the Holy Spirit, designated by the seven horns, the seven mortal sins are destroyed, and the seven virtues are introduced. The gift of fear destroys pride and induces the good of poverty; the gift of piety destroys envy and introduces gentleness or meekness of soul; the gift of knowledge destroys an angry disposition [iracundiam] and introduces the gift of morning -- nothing is so contrary to an angry disposition than the clearing [serenatio] of the mind -- the gift of fortitude destroys sloth: and introduces the hunger for justice; the gift of counsel destroys avarice and introduces mercy; the gift of understanding destroys gluttonous behavior [gulositatem] and introduces cleanliness of heart; the gift of wisdom destroys luxury and introduces peace. -- Whence through the seven gifts of the Holy Spirit all evils are destroyed, and all good things are introduced.

4. Ista dona Spiritus sancti tanguntur in oratione dominica 9. Ista dona non habentur nisi a Patre luminum; ideo Christus volens nos docere, quomodo possumus ea obtinere, docet nos ista petere in oratione dominica. In prima parte petitur donum timoris, cum dicit: Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Secundo petitur pietas, cum dicit: Adveniat regnum tuum. Tertio petitur donum scientiae, cum dicit: Fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra. Quarto petitur donum fortitudinis, cum dicit: Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Panis cor hominis confirmat 10. Quinto petitur donum consilii, cum dicit: Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Sexto petitur donum intellectus, cum dicit: Et ne nos inducas in tentationem. Septimo petitur donum sapientiae, cum dicit: Sed libera nos a malo. Amen.

4. Those gifts of the Holy Spirit are touched upon in the Lord's Prayer 9. Those gifts are not had except from the Father of lights; for that reason Christ wanting to teach us, in what manner we can obtain them, teaches us to ask for them in the Lord's Prayer. In the first part the gift of fear is asked for, when He says: Our Father, who art in Heaven [caelis] , hallowed be Thy Name. Secondly piety is asked for, when He says: May Thy Kingdom come. Third the gift of knowledge is asked for, when He says: Thy will be done on earth as it is in the heavens [caelo]. Fourth the gift of fortitude is asked for, when He says: Give us this day our daily bread. Bread strengthens [confirmat] the heart of a man 10. Fifth the gift of counsel is asked for, when He says: And forgive us our debts, as we also forgive our debtors. Sixth the gift of understanding is asked for, when He says: And put us not to the test [inducas in tentationem]. Seventh the gift of wisdom is asked for, when He says: But free us from evil. Amen.

5. In prima petitur sanctificatio nostra, et hoc per donum timoris, cum dicit: Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Isaias: Dominum exercituum sanctificate, et ipse est pavor et timor vester 11. In secunda petitur consummatio humanae salutis, quae non habetur nisi per donum pietatis; iudicium sine misericordia fiat ei qui non fecerit misericordiam 12. Istud donum tangitur, cum dicit: Adveniat regnum tuum. In tertia parte petitur adimpletio divinae legis per donum scientiae, quod docet bene agere et mala vitare. Hoc donum tangitur, cum dicit: Fiat voluntas tua etc. In quarta parte petitur refocillatio aeternae virtutis, et per hoc donum virtutis sive fortitudinis, cum dicit: Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Panis cor hominis confirmat 13. In quinta petitur remissio peccati per donum consilii, cum dicit: Et dimitte nobis debita nostra, sicut etc. In sexta petitione petitur propulsatio fraudis hostilis per donum intellectus, cum dicit: Et ne nos inducas in tentationem. In septima petitione petitur subiugatio concupiscentiae carnalis per donum sapientiae, cum dicit: Sed libera nos a malo. Amen. Impossibile est, quod anima domet carnem suam, nisi repleatur dono sapientiae. De istis loqui esset longum.

5. In the first our sanctification is asked for, and this through the gift of fear, when He says, Our Father, who art in Heaven; hallowed be Thy Name. Isaiah: Hallow the Lord of Hosts, He is both thy trembling and they fear 11. In the second the consummation of human salvation is asked for, which is not had except through the gift of piety; let there be judgment without mercy for him who has not worked mercy 12. That gift is touched upon, when He says: Thy Kingdom come. In the third part the fulfillment of the divine law is asked for through the gift of knowledge, because it teaches how to ask well and avoid evils. This gift is touched upon, when He says: Thy will be done etc.. In the fourth part the reheating [refocillatio] of eternal virtue is asked for, and through this the gift of virtue or of fortitude, when He says: Give us this day our daily bread. Bread strengthens the heart of a man 13. In the fifth the remission of sins is asked for through the gift of counsel, when He says: And forgive us our debts, as etc.. In the sixth petition the warding off [propulsatio] of hostile deceit [fraudis] is asked for through the gift of understaning, when He says: And put us not to the test. In the seventh petition the subjugation of carnal concupiscence is asked for through the gift of wisdom, when He says: But free us from evil. Amen. It is impossible, that the soul tame [domet] its flesh, unless it be filled full with the gift of wisdom. To speak of these would take a long time [esset longum].

6. Venite, filii 14 etc. Verba ista sunt prophetae David, in quibus invitat filios gratiae Dei et filios adoptionis ad addiscendam istam lectionem; et non solum invitat parvulos, sed etiam provectos et senes et decrepitos. Haec est una lectio, quae doceri debet in iuventute et nunquam deseri. Unde in Ecclesiastico: Serva timorem Domini et in illo inveterasce 15. Et in Tobia dicitur, quod Tobias genuit filium, quem ab infantia sua docuit timere Deum 16. Omnium est igitur ista lectio. Verum est quod sacra Scriptura loquitur de timore Domini; et traditur timor Domini in sacra Scriptura. Praedicator facit sicut homo, qui est in prato et colligit flores; non potest omnes colligere, sed colligit aliquos et facit inde sertum. Dicitur in Ecclesiastico: Corona sapientiae timere Dominum 17. Volo vobis facere sertum de floribus, quos collegi, quod ad praesens volo vobis ministrare. Videtur mihi, quod timor Domini sit arbor pulcherrima in corde viri sancti plantata, quam Deus rigat continue; et cum consummata est arbor, tunc dignus est homo gloria aeterna. Volo vobis describere radicem istius arboris et ramificationem eius una cum fructu. -- Tria hic consideranda volo vobis dicere, ut una vobiscum discam timere Deum. Volo vobis describere, quae sit divini timoris origo, quae utilitas, et quae perfectio.

6. Come, sons 14 etc.. Those words belong to the prophet [sunt prophetae] David, in which He invites the sons of God's grace and the sons of adoption to learn in addition [ad addiscendam] that reading; and he not only invites children [parvulos], but also those advanced (in age) and old men and the decrepit. This is one reading, which ought to be taught in youth and never deserted. Whence in Ecclesiasticus: Keep [serva] the fear of the Lord and grow old in it 15. And in Tobias it is said, that Tobias begot a son, whom from his infancy he taught to fear God 16. Therefore this reading belongs to everyone. It is true that Sacred Scripture speaks of the fear of the Lord; and the fear of the Lord is handed down [traditur] in Sacred Scripture. A preacher speaks [facit] as the man, who is in the field and collects flowers; he cannot collect them all, but he collects some and from that makes a wreath [sertum]. It is said in Ecclesiasticus: A crown of wisdom the fear of the Lord 17. I want to make for you a wreath from flowers, which I have collected, which at the present I want to minister to you. It seems to me, that the fear of the Lord is the most beautiful tree planted in the heart of a holy man, (and) which God waters continuously; and when the tree is consummated, then the man is worthy of eternal glory. I want to describe for you the root of that tree and its branches with its one fruit. -- (There are) three things to be considered here that I want to say to you, so that as one of you [una vobiscum] I may learn to fear God. I want to describe for you, what is the origin of the divine fear, what its utility, and what is perfection.

7. Et quae est radix timoris Domini? Oportet enim ire ad originale principium, ut sciamus, per quam viam oritur timor Dei in nobis. Oritur autem timor Dei in nobis primo ex consideratione sublimitatis divinae potentiae; secundo, ex consideratione perspicacitatis divinae sapientiae; tertio, ex consideratione severitatis divinae vindictae. -- Primo, dico, oritur timor Dei in nobis ex consideratione divinae potentiae. Unde in Ieremia: Non est similis tui, Domine, magnus es tu, et magnum nomen tuum in fortitudine; quis non timebit te, o rex gentium? Tuum enim est decus inter cunctos sapientes gentium et in diversis regnis eorum quis similis tui? 18 Praemittit primo magnitudinem divinae potentiae, cum dicit: Non est similis tui, Domine etc. Unde in libro Sapientiae: Sicut gutta roris antelucani, sic ante te omnis orbis terrarum 19. Igitur quis non timebit te, nisi impius et stultus? Quare et dicitur in Malachia: Filius honorat patrem et servus dominum suum; si ego sum pater, ubi est honor meus? Et si sum Dominus, ubi est timor meus? 20 Si homo est impius, indiget poena; si est stultus, indiget sensu. Quod summa stultitia sit non timere, dicit Dominus in Ieremia: Audi, inquit, popule stulte, qui non habetis cor; quia habentes oculos, non videtis; aures, et non auditis. Me ergo non timebitis et a facie mea non dolebitis? Qui posui arenam terminum mari, praeceptum sempiternum, quod non praeteribit 21. Me non timetis? -- Dico igitur, quod oritur primo in nobis timor ex consideratione divinae potentiae.

7. What is the root of the fear of the Lord? For it is proper to go to the original principle, to know, the way through which the fear of the Lord rises in us. Moreover the fear of the Lord rises in us first from the consideration of the sublimity of the Divine Power; second, from the consideration of the perspicacity of the Divine Wisdom; third, from the consideration of the severity of the Divine Vengeance. -- First, I say, the fear of God rises in us from the consideration of the Divine Power. Whence in Jeremiah: There is none like Thee, Lord, great art Thou, and great Thy Name in strength; who will not fear Thee, O King of the nations? For Thy distinction [decus] is among all the other wise men of the nations and in their diverse kingdoms who is like Thee? 18 First he speaks [praemittit] of the magnitude of the Divine Power, when he says: There is none like Thee, Lord etc.. Whence in the Book of Wisdom: As a drop of pre-dawn dew, so before Thee (is) all the earth [omnis orbis terrarum] 19. Therefore who will not fear Thee, except the impious and the stupid? Wherefore there is also said in Malachi: A son honors his father and a slave his own lord; if I am thy Father, where is My honor? And if I am thy Lord, where is fear of Me [timor meus]? 20 If a man is impious, he is in want of [indiget] punishment; if he is stupid, he is in want of sense. That the most high stupidity is not-fearing (the Lord), the Lord says in Jeremiah: Hear he says, stupid people, who have not a heart; because having eyes, you do not see; ears, and you do not hear. Therefore you will not fear Me and grieve from My Face? Who has placed the sand as the terminus of the sea, a sempiternal precept, which will not pass away 21. You will not fear Me? -- Therefore I say, that fear first rises in us from the consideration of the Divine Power.

8. Secundo vero oritur in nobis timor Domini ex consideratione perspicacitatis divinae sapientiae. Unde Iob: Ipse enim solus est; et nemo potest avertere cogitationes eius. Et idcirco a facie eius turbatus sum et considerans eum, timore sollicitor 22. -- Ipse solus est, id est, a se solo habet esse, et omnia alia ab ipso. Et sicut a primo ente manant omnia, ita Deus omnium est causa. Igitur si Deus omnium est causa, nulla creatura est, quae non sit nuda in oculis eius, quia ipse videt et intuetur cogitationes hominum. Ideo Iob in persona hominis considerantis divinam sapientiam cuncta librantem dicit: Considerans eum, timore sollicitor. Unde super illud Psalmi: Qui respicit terram et facit eam tremere 23 etc.; dicit Glossa: "Tunc Deus terram respicit et tremere facit, quando terrenum hominem illustrat respectu gratiae suae et convertit ad originale principium suum, per quod cuncta principiantur et gobernantur. Et tunc homo contremiscit". -- Ideo multum debet homo considerare, quid cogitet, quid loquatur et quid agat; quia Deus omnia videt. Unde Boethius in libro De consolatione dicit: "Magna vobis, si dissimulari non vultis, indicta est necessitas probitatis, cum cuncta agatis in conspectu iudicis cuncta cernentis". Et in Esther dicitur: Vidi te, Domine, quasi Angelum Dei, et conturbatum est cor meum prae timore gloriae tuae; valde enim mirabilis es, Domine, et facies tua plena gratiarum 24. - Vidi te, Domine, quasi angelum Dei. Angelus omnia videt et circumspicit, bona approbat et mala reprobat; item, angelus bonum diligit et malum odit.

8. But secondly the fear of the Lord rises in us from the consideration of the perspicacity of the Divine Wisdom. Whence Job: For He is the only One; and no one can avert His thoughts [cogitationes]. And about that I am troubled by His face and considering Him, I am disquieted by fear [timore sollicitor] 22. -- He is the only One, that is, from Himself alone does he have ‘being’ [esse], and all other things from Him. And as from the first being [ente] all things flow, so God is the Cause of all. Therefore if God is the Cause of all, there is no creature, which is not naked in His eyes, because He himself sees and intently gazes upon [intuetur] the thoughts of men. For that reason Job in the person of the man considering the Divine Wisdom, (which) weighs [librantem] all other things, says: Considering Him, I am disquieted by fear. Whence upon this the Psalms: Who respects the earth and makes it tremble 23 etc.; the Gloss says: "God then respects the earth and makes it tremble, when He brightens earthly man in respect to His grace and converts him to his original Principle, through which all others are derived [principiantur] and governed. And then man trembles thoroughly [contremiscit]". -- For that reason a man ought to consider, what he thinks, what he speaks, and what he does; because God sees all things. Whence Boethius in his book On the Consolation says: "If you do not want to be concealed, there is a great, unspoken necessity of your being proved [vobis necessitas probitatis], since all other things you do in the sight of the Judge (who) sifts all other things". And in Ester it is said: I saw Thee, Lord, as does the Angel of God, and thoroughly disturbed was my heart because of the fear [prae timore] of Thy glory; for Thou art very wonderful, Lord, and Thy Face (is) full of graces 24. -- I saw Thee, Lord, as does an angel of God. An angel sees and circumspects all things, he approves good things and reproves evil ones; likewise, an angel loves [diligit] the good and hates evil.

9. Tertia originatio timoris Domini est ex consideratione severitatis divinae vindictae. Unde in Habacuc: Domine, audivi auditionem tuam et timui. Audivi et conturbatus est venter meus; a voce contremuerunt labia mea. Ingrediatur putredo in ossibus meis et subter me scateat, ut requiescam in die tribulationis 25. Dicit: Audivi auditionem tuam et timui, scilicet, illam auditionem, quando dicetur: Ite, maledicti, in ignem aeternum 26. Dicit: Ingrediatur putredo in ossibus meis, et subter me scateat; ut requiescam in die tribulationis. Non solum in die tribulationis sive severitatis ultimi iudicii, sed cuiuslibet alterius iudicii, quia plura sunt iudicia Dei. Unde Psalmus: Confige timore tuo carnes meas, a iudiciis enim tuis timui 27.

9. The third origination of the fear of the Lord is from the consideration of the severity of the Divine Vengeance. Whence in Habakkuk: Lord, I have heard what is heard of Thee [auditionem tuam] and I fear. I have heard and thoroughly disturbed is my stomach [venter] ; from speaking [a voce] my lips thoroughly tremble. May rot step into my bones and gush beneath me, that I may rest on the day of tribulation 25. He says: I have heard what is heard of Thee and I fear, that is, that which is said [illam auditionem], when it is said: Go, accursed ones, into the eternal fire 26. He says: May rot step into my bones and gush beneath me, that I may rest on the day of tribulation. Not only on the day of tribulation or of the severity of the Last Judgment, but of whatever other judgment, because God's judgments are very many [plura]. Whence the Psalm: Fasten together my flesh [carnes meas] with Thy fear, for I am afraid of Thy judgments [timui a] 27.

10. Septem enim sunt iudicia Dei; sex sunt in praesenti, et septimum in morte, et illud duplicabitur. -- Primum iudicium Dei est alligationis; secundum iudicium est excaecationis; tertium iudicium Dei est obstinationis; quartum iudicium Dei est derelictionis; quintum est dissipationis; sextum est desperationis, et septimum est condemnationis. -- Primum, dico, iudicium Dei est alligationis, quia peccator, quando peccat, spoliatur gratuitis et vulneratur in naturalibus. Et sic duabus catenis ligatur peccator, scilicet pronitate ad malum et difficultate ad bonum. Istis duabus catenis ligatur peccator in manus diaboli, sicut Petrus fuit in manus Herodis 28. - Post istud iudicium sequitur aliud iudicium, scilicet iudicium excaecationis, quod figuratur in libro Iudicum, ubi dicitur, quod philisthaei, cum cepissent Samsonem, eruerunt ei oculos et ad molam fecerunt eum molere 29. Ex peccato enim habet homo caliginem in mente, ita quod nihil reputet peccatum; putat, lumen esse tenebras et tenebras esse lucem 30, quia oculos spirituales habet excaecatos.

10. For seven are God's judgments; six are in the present, and the seventh in death, and that will be doubled. -- The God's first judgment is that of confinement [alligationis]; the second judgment is that of acute blinding [excaecationis]; God's third judgment is that of obstinacy [obstinationis]; God's fourth judgment is that of dereliction [derelictionis]; the fifth is that of dissipation; the sixth is that of desperation, and the seventh is that of condemnation. -- God's first, I say, judgment is that of confinement, because the sinner, when he sins, is despoiled [spoliatur] of gratuitous things and wounded in natural ones. And so the sinner is bound by two chains, that is by proneness [pronitate] to evil and by difficulty to good. By those two chains a sinner is bound unto the hands of the devil, as Peter was unto the hands of Herod 28. -- After that judgment there follows another judgment, that is the judgment of acute blinding, which figures in the Book of Judges, where it is said, that the Philistines, when they had captured Sampson, tore out his eyes and made him grind at a millstone 29. For from sin a man has a chain on his mind, so that he reputes nothing a sin; he thinks [putat], that light is darkness and darkness is light 30, because he has acutely blinded his spiritual eyes.

11. Tertium iudicium Dei est iudicium obstinationis, scilicet quando cor hominis nec promissis nec minis nec flagellis nec tormentis emolliri potest. De tali dicitur: Cor eius indurabitur quasi lapis 31. Uxor Lot in lapidem est conversa. Magis vellem, quod cor meum converteretur in lapidem 32, quam sic obduraretur. -- Quartum iudicium Dei est iudicium derelictionis, scilicet quando Deus derelinquit hominem et exponit eum cuilibet tentationi et peccato. Psalmus: Cum defecerit virtus mea, ne derelinquas me 33, Domine. Ne discesseris a me 34. Magnum periculum est, quando pater exponit filium in medio luporum. -- Quintum iudicium Dei est iudicium dissipationis, quando omnia, quae facit homo dissipata sunt. Nihil recte loquitur, nihil prosperum, nihil ordinatum facit; immo totum est iniquum, quod facit.

11. God's third judgment is the judgment of obstinacy, that is when the heart of a man can be softened neither with promises nor threats [minis] nor whips nor torments. Of such a one it is said: His heart is hardened as a stone 31. The wife of Lot was converted into a stone. I would rather, that my heart to be converted into a stone 32, than to be so hard. -- God's fourth judgment is the judgment of dereliction, that is when God forsakes [derelinquit] a man and exposes him to whatever temptation and sin. The Psalm: When my virtue has failed, do not forsake me 33, Lord. Do not depart from me 34. Great is the danger, when a father exposes his son in the midst of wolves. -- God's fifth judgment is the judgment of dissipation, when all things, which a man does are dissipated. Nothing upright does he say, nothing prosperous, nothing ordered does he do; rather the whole of what he does, is iniquitous.

12. Sextum iudicium Dei est iudicium desperationis, scilicet quando Dominus auffert homini spem, et credit homo, se esse privatum gloria aeterna. De talibus dicitur: Desperantes semetipsos tradiderunt impudicitiae, in operationem immunditiae omnis, in avaritiam 35. Istud est horribilissimum iudicium. In istud iudicium cecidit Iudas; et est istud iudicium maximum, ita quod in vita praesenti non potest dari maius. -- Septimum iudicium est in morte, scilicet iudicium condemnationis. Quando moritur homo in peccato mortali, separatur perpetuo a gloria aeterna, et aeterno igni condemnatur anima usque ad finem mundi, et tunc punietur etiam in corpore. Unde dicit Apostolus: Terribilis est exspectatio iudicii 36. Istud iudicium timebat Habacuc 37, sed omnia iudicia Dei timebat David; unde dixit: A iudiciis enim tuis timui 38.

12. God's sixth judgment is the judgment of desperation, that is, when the Lord bears off a man's hope, and a man believes, that he has been deprived of eternal glory. Of such (men) it is said: The desperate have betrayed themselves to impurity [impudicitiae] , in working every uncleanness, in avarice 35. That is the most horrible judgment. In that judgment fell Judas; and that is the greatest judgment, so that in the present life a greater one cannot be given. -- The seventh judgment is in death, that is the judgment of condemnation. When a man dies in mortal sin, he is separated forever [perpetuo] from eternal glory, and his soul is condemned to eternal fire unto the end of the world, and then he will be punished also in his body. Whence the Apostle says: Terrible is the expectation of judgment 36. That judgment Habakkuk feared 37, but David feared all God's judgments; whence he said: For I am afraid of Thy judgments 38.

13. Collige igitur tres istas considerationes, scilicet considerationem sublimitatis divinae potentiae, considerationem perspicacitatis divinae sapientiae et considerationem severitatis divinae vindictae. Et quis erit, qui non timebit? Unde dicit Iob: Semper quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus eius ferre non potui 39. Si esses in navi parva, quando fluctus transcenderent navem ex omni parte; non posses fugere, quia fluctus essent undique; non posses latere, quia non posses te abscondere, sicut homo abscondit se contra fulgura; non posses etiam resistere, quia nihil haberes, quod contra undam ponere posses. Collige ista tria; si sic esset tibi, multum timeres. Et Iob dicit: Semper quasi tumentes super me fluctus Deum timui. Et quare? Non possum fugere propter sublimitatem divinae potentiae; quia, si ascendero in caelum, tu illic es; si descendero in infernum, ades; si sumpsero pennas meas diluculo et habitavero in extremis maris, etenim illuc manus tua deducet me, et tenebit me dextera tua 40. Item, non possum latere propter perspicacitatem divinae sapientiae, quia Deus omnia videt. Item, non possum resistere propter severitatem divinae vindictae, quia aeterno iudicio punitur qui peccat. Unde in Evangelio: Nolite timere eos qui occidunt corpus et post haec non habent amplius, quid faciant; ostendam autem vobis, quem timeatis; timete eum qui, postquam occiderit, habet potestatem mittere in gehennam 41. Necesse est igitur, quod timeamus Deum. Mallem per septem millia annorum esse in maxima poena de mundo, quam sustinere minimam poenam aeternam; Apostolus: Horrendum est incidere in manus Dei viventis 42, quia Deus in aeternum affligit. -- Ecce, origo timoris Dei. Consideretis sublimitatem divinae potentiae, perspicacitatem divinae sapientiae et severitatem divinae vindictae, ut timeatis Deum.

13. Therefore collect these three consideration, that is the consideration of the sublimity of the Divine Power, the consideration of the perspicacity of the Divine Wisdom and the consideration of the severity of the Divine Vengeance. And who will there be, who will not fear? Whence Job says: Always as if waves swollen over me I have feared God, and His weight I could not bear 39. If you were in a small boat, when the waves went over the boat on all sides [ex omni parte]; you could not flee, because the waves would be everywhere; you could not hide, because you could not hide yourself away, as a man hides himself away from lightning [contra fulgura]; you could not even resist, because you would have nothing, which you could place against a wave. Collect these three; if they would be yours, more would you fear. And Job says, Always as if waves swollen over me I have feared God. And why? I cannot flee on account of the sublimity of the Divine Power; because if I ascend into Heaven, Thou art there; if I descend into the Inferno, Thou art present; if I take up my wings before dawn and dwell at the extremities of the sea, for indeed to that place [illuc] will Thy hand lead me, and Thou will hold me with Thy right hand. 40. Likewise, I cannot hide on account of the perspicacity of the Divine Wisdom, because God sees all things. Likewise, I cannot resist on account of the severity of the Divine Vengeance, because he who sins is punished with an eternal judgment. Whence in the Gospel: Do not fear those who kill the body and after that have nothing more, to do; however I will show you, whom to fear; fear Him, who after He has killed, has the power to send into Gehenna 41. Therefore it is necessary, that we fear God. I would prefer throughout seven thousand years to be under the greatest punishment in [de] the world, than to sustain the least eternal punishment; the Apostle: One must dread to fall into the hands of the living God 42, because God afflicts in eternity. -- Behold the origin of the fear of God. Consider the sublimity of the Divine Power, the perspicacity of the Divine Wisdom and the severity of the Divine Vengeance, so that you may fear God.

14. Sed quae utilitas est in timendo Deum? Dicit Tobias: Noli timere, fili mi; pauperem quidem vitam gerimus, sed multa bona habebimus, si timuerimus Deum 43. Ad tria valet timor Dei, scilicet ad impetrandam divinae gratiae influentiam, ad introducendam divinae iustitiae rectitudinem et ad obtinendam divinae sapientiae illustrationem. In istis tribus omnia bona comprehenduntur.

14. But what usefulness is there in fearing God? Tobias says: Do not fear, my son; we indeed live a poor life, but we will have many good things, if we fear God 43. To three things does the fear of God prevail, that is to impetrate the influence of divine grace, to introduce the rectitude of divine justice and to obtain the brightening of divine wisdom. In those three things all good things are comprehended.

15. Prima, dico, utilitas timoris Dei est, quia timor Dei valet ad impetrandam divinae gratiae influentiam. Unde Isaias: Ad quem respiciam nisi ad pauperculum et contritum spiritu et trementem sermones meos? 44 Quantumcumque sit homo potens, dives, sciens et fortis, nisi timeat Deum, nihil valet ei. Unde Psalmus: Non in fortitudine equi voluntatem habebit, nec in tibiis viri beneplacitum erit ei; beneplacitum est Domino super timentes eum, et in eis qui sperant super misericordia eius 45; et Apostolus ad Philippenses: Cum metu et timore vestram salutem operamini. Deus est enim, qui operatur in vobis et velle et perficere pro bona voluntate 46. Non possumus habere gratiam Dei nisi per Dei timorem, quia misericordia Domini ab aeterno et usque in aeternum super timentes eum 47. Nullus recipit gratiam Dei, nisi qui timet Deum. Bernardus: "In veritate didixi, nihil aeque efficax esse ad gratiam Dei promerendam, conservandam et multiplicandam, quam si omni tempore coram Deo inveniaris non altum sapere, sed timere. Time ergo, cum arriserit gratia; time, cum abierit; time, cum denuo revertetur". Qui non habet gratiam, multum debet sibi timere; similiter, si Dominus reddit homini gratiam perditam, debet multum sibi timere, ne ipsam perdat et ingratus fiat, et fiant novissima hominis peiora prioribus 48. -- Valet igitur timor Dei ad impetrandam divinae gratiae influentiam.

15. I say, the first usefulness of the fear of God is, that the fear of God prevails to impetrate the influence of divine grace. Whence Isaiah: Whom shall I respect except the little poor man and the contrite in spirit and the one who trembles at My sermons? 44 However much a man be powerful, rich, knowledgeable [sciens] and strong, unless he fears God, it is worth [valet] nothing to him. Whence the Psalm: His desire will not be [voluntatem habebit] in the fortitude of a horse, nor His pleasure in the swift feet of a man [in tibiis viri]; the pleasure of the Lord is upon those who fear Him, and in them who hope upon His mercy 45; and the Apostle to the Philippians: Since we have wrought your salvation in fright and fear. For God is He, who works in you both to will and to accomplish on behalf of your good will 46. We cannot have the grace of God except through the fear of God, because the mercy of the Lord (is) from eternity and unto eternity upon those who fear Him 47. No one receives the grace of God, except him who fears God. (St.) Bernard: "In truth did I tell you [didixi], that there is nothing equally efficacious to deserve, conserve and multiply the grace of God, than if every time (you are) before God you find that you do not know His height, but fear it. Fear therefore, when grace dries up; fear, when it goes away; fear, when it returns again". He who does not have grace, ought to fear for himself much; similarly, if the Lord renders unto a man a lost grace, he ought to fear for himself much, lest he lose that and become ungrateful, and (that) man's final state [novissima] become worse than before 48. -- Therefore the fear of God prevails to impetrate the influence of divine grace.

16. Secundo valet timor Dei ad introducendam divinae iustitiae rectitudinem. Unde Ecclesiasticus: Timor Domini expellit peccatum. Nam qui sine timore est non poterit iustificari 49. Iniustitia non intrat in animam nisi per peccatum; prima autem iustificatio animae est, quod subiaceat divinae sublimitati. Isto timore destructo, necesse est, quod posteriora destruantur. Propter hoc dicitur in Ecclesiastico: Fili, accedens ad servitutem Dei, sta in iustitia et timore et praepara animam tuam ad tentationem 50; et Ecclesiasticus dicit: Si non in timore Domini tenueris te instanter, cito subvertetur domus tua 51. Considera David, qui dicit: Servite Domino in timore et exultate ei cum tremore 52.

16. Secondly the fear of God prevails to introduce the rectitude of divine justice. Whence Ecclesiasticus: The fear of the Lord expels sin. For he who is without fear can not be justified 49. Injustice does not enter into the soul except through sin; moreover the first justification of the soul is, that it subjects itself to the divine sublimity. Having destroyed that fear, it is necessary, that the latter things be destroyed. On this account it is said in Ecclesiasticus: Son, approach [accedens ad] God's service, stand in justice and in fear and prepare your soul for temptation 50; and Ecclesiasticus says: If you do not urgently [instanter] hold yourself in the fear of the Lord, your house will be swiftly subverted 51. Consider David, who says: Serve the Lord in fear and exult Him with trembling 52.

17. Tertio valet timor Dei ad obtinendam divinae sapientiae illustrationem, quia principium sapientiae timor Domini 53. Est enim timor Domini sapientiae principium extrinsecum et principium intrinsecum et sapientiae complementum; quia est timor servilis, et iste est initiativus sapientiae, quia, sicut seta introducit filum et non remanet cum filo, ita timor servilis introducit sapientiam et non remanet cum sapientia. Alius est timor vindictae et offensae Dei; et iste est initium sapientiae intrinsecum et radix sapientiae. Tertius est timor filialis reverentiae; et iste est sapientiae complementum, quia plenitudo sapientiae est timere Deum 54.

17. Third the fear of the Lord prevails to obtain the brightening of divine wisdom, because the beginning [principium] of wisdom (is) the fear of the Lord 53. For the fear of the Lord is wisdom's extrinsic principle [principium] and intrinsic principle and the complement of wisdom; because fear is servile, and that is an initiative to wisdom, because, as a bristle [seta] introduces a thread [filum] and does not remain with the thread, so servile fear introduces wisdom and does not remain with wisdom. Another thing is the fear of the vengeance and offense of God; and that is the beginning of intrinsic wisdom and the root of wisdom. The third fear is that of filial reverence; and that is the complement of wisdom, because the fullness of wisdom is to fear God 54.

18. Ista tria facit timor in nobis, quia principium sapientiae timor Domini; et radix sapientiae timere Deum 55, et plenitudo sapientiae timere Deum; Iob: Ecce, timor Domini ipsa est sapientia 56. Qui non timet Deum, nihil scit. Et quia timor Domini valet ad ista tria, scilicet ad impetrandam divinae sapientiae influentiam, ad introducendam divinae iustitiae rectitudinem et ad obtinendam divinae sapientiae illustrationem; ideo dicit Ecclesiasticus: Timor Domini sicut paradissus benedictionis 57. Et Salomon in Proverbiis: Timor Domini fons vitae, ut declinent a ruina mortis 58; Ieremias: Scito et vide, quia malum et amarum est, te dereliquisse Dominum Deum tuum, et non esse timorem mei apud te 59. Si non times Deum, perdidisti gratiam, perdidisti iustitiam et perdidisti veram sapientiam. Vide ergo, quam malum et amarum est, te dereliquisse Dominum Deum tuum. Ubi non est timor, ibi non est sapientia nec iustitia nec gratia. Psalmus: Sepulcrum patens est guttur eorum, venenum aspidum sub labiis eorum, linguis suis dolose agebant, veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem; quorum os maledictione et amaritudine plenum est, contritio et infelicitas in viis eorum etc.; non est timor Dei ante oculos eorum 60. Quando homo non habet timorem Dei, tunc sensus eius convertitur in malitiam et egredietur foras sicut venenum aspidum. Unde dicit: Sepulcrum patens est guttur eorum, venenum aspidum sub lingua eorum. Sequitur iniquitas in opere; unde dicit: Linguis suis dolose agebant, veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem. Quando homo deordinatus est in affectione quantum ad cogitationem, in sermone quantum ad locutionem et in opere quantum ad effectum; tunc nihil boni habet. Unde dicit: Veloces pedes ad effundendum sanguinem. Contritio et infelicitas in viis eorum, et viam pacis non cognoverunt, scilicet viam gratiae Spiritus sancti. Et quare? Quia non est timor Dei ante oculos eorum. -- Faciamus demonstrationem per impossibile. Si vis conari ad habendam gratiam, iustitiam et sapientiam; et ista haberi non potes sine timore, ibi est insipientia, malitia et iniquitas, contritio et infelicitas; sed ista sunt fugienda tanquam res pessimae: ergo etc. -- Considerata igitur origine et ultilitate timoris Domini, debes conari ad timorem Dei habendum.

18. Those three things cause [facit] fear in us, because the beginning of wisdom (is) the fear of the Lord; and the root of wisdom (is) to fear God 55, and the fullness of wisdom is to fear God; Job: Behold, the fear of the Lord is itself wisdom 56. He who does not fear God, knows nothing. And because the fear of the Lord prevails to (accomplish) those three things, that is to impetrate the influence of divine wisdom, to introduce the rectitude of divine justice and to obtain the brightening of divine wisdom; for that reason Ecclesiasticus says: The fear of the Lord (is) as a paradise of blessing 57. And Solomon in Proverbs (says): The fear of the Lord (is) a fount of life, to turn them away [declinent] from the ruin of death 58; Jeremiah: I know and see, that it is an evil and bitter thing, for you to have forsaken the Lord Thy God, and to not have fear of Me before you 59. If you do not fear God, you have lost grace, you have lost justice and you have lost true wisdom. See therefore, how evil and bitter it is, for you to have forsaken the Lord Thy God. Where there is not fear, there is not wisdom nor justice nor grace. The Psalm: A sepulcher lying open is their throat, the poison of asps under their lips, with their lips they were acting deceitfully, swift their feet to shed blood; whose mouth is full of malediction and bitterness, obliteration [contritio] and unhappiness in their ways etc.; The fear of God is not before their eyes 60. When a man does not have the fear of God, then his sense is converted unto wickedness and it steps outside [egredietur foras] as asps' poison. Whence he says: A sepulcher lying open is their throat, the poison of asps beneath their tongue. Iniquity follows in work; whence he says: With their lips they were acting deceitfully, swift their feet to shed blood. When a man has been disordered in his affection as much as regards thinking, in his speech [sermone] as much as regards speaking [locutionem] and in his work as much as regard its effect; then he has nothing good. Whence he says: Swift their feet to shed blood. Obliteration and unhappiness in their ways, and with the way of peace they have not acquainted themselves [cognoverunt], that is the way of grace of the Holy Spirit. And why? Because the fear of God is not before their eyes. Let us make a demonstration through the impossible. If you want to strive [conari] to have grace, justice and wisdom; and those are not able to be had without fear, there is insipience [insipientia], wickedness and iniquity, obliteration and unhappiness; but those must be fled from as the worst things; therefore etc.. -- Therefore having considered the origin and utility of the fear of the Lord, we ought to strive to have the fear of God.

19. Tertia particula timoris Domini est de perfectione timoris Dei. Perfectio autem timoris Dei in tribus consistit, scilicet in perfecta conscientiae sanctificatione et emundatione, in perfecta obedientiae promptitudine et in perfecta fiduciae firmitate. -- Primo, dico, consistit perfectio timoris Dei in perfecta conscientiae sanctificatione sive emundatione. Unde Apostolus ad Corinthios: Mundemus nos ab omni inquinamento carnis et spiritus, perficientes sanctificationem in timore Dei 61. Et quomodo perficiemus sanctificationem? Dicitur in Ecclesiastico: Qui timent Dominum praeparabunt corda sua et in conspectu illius sanctificabunt animas suas; dicentes: si poenitentiam non egerimus, incidemus in manus Domini et non in manus hominum 62. Apostolus ad Romanos: An ignoras, quoniam benignitas Dei ad poenitentiam te adducit? Tu autem secundum duritiam et cor impoenitens theraurizas tibi iram in die irae et revelationis iusti iudicii Dei 63. -- Qui timent Dominum praeparabunt corda sua, id est abstinebunt se et cessabunt a peccatis. Accedamus igitur ad conscientiam mundificandam. Mirum est, quomodo homo potest stare in peccato mortali. Quando homo intrat lectum suum, intrat in sepulcrum. Non credo, quod homo intret in lectum suum, nisi speret, quodsi moriatur, quod Deus misereatur animae ipsius. Vidi de spiritualibus hominibus, quod quando modicum veniale habebant, vix potuerunt dormire. Si haberem leonem mecum ligatum, quomodo possem dormire? Inimicus tenet te ligatum, si es in peccato mortali. Surge igitur et sanctifica animam tuam. Non dimidies confessionem tuam, sed perfectissime et integerrime confitearis. Timor Domini inducat te ad hoc.

19. The third sub-part [particula] of the fear of the Lord concerns [est de] the perfection of the fear of God. Moreover the perfection of the fear of God consists in three things, that is in the perfect sanctification and cleansing-out [emundation] of the conscience, in the perfect promptitude of obedience and in the perfect firmness of trust [fiducia]. -- First, I say, that the perfection of the fear of God consists in the perfect sanctification or cleansing-out of the conscience. Whence the Apostle to the Corinthians: Let us cleanse ourselves from every iniquity [iniquinamento] of the flesh and spirit, accomplishing [perficientes] (our) sanctification in the fear of God 61. And in what manner shall we accomplish (our) sanctification? It is said in Ecclesiasticus: They who fear the Lord will prepare their hearts and will sanctify their souls in His sight 62. The Apostle to the Romans: Do you not know, that the kindness of God leads you towards penance? You however according to (your) hardness and impenitent heart treasure up wrath for yourself on the day of wrath and the revelation of the just judgment of God 63. -- They who fear the Lord will prepare their hearts, that is, they will hold themselves back and cease from sins. Let us approach therefore to cleanse (our) conscience. It is a wonder, how a man can stand in mortal sin. When a man enters his bed, he enters into a sepulcher. I do not believe, that a man would enter his bed, unless he hopes, that if he dies, that God will be merciful to his soul. I saw some [de] spiritual men, that when they had a little venial (sin), they could scarcely sleep. If I had bound a lion to myself, how could I sleep? The enemy holds you bound, if you are in mortal sin. Rise up therefore and sanctify your soul. Do not halve [dimidies] your confession, but confess most perfectly and most entirely [integerrime]. Let the fear of the Lord lead [inducas] you to this.

20. Alia particula perfectionis timoris Domini consistit in perfecta obedientiae promptitudine. Unde in libro Paralipomenon: Sit timor Domini vobiscum, et cum diligentia cuncta facite 64; quasi dicat: non sitis segnes neque negligentes, quia scribitur in Ecclesiaste: Qui timet Deum nihil negligit 65. Si crederem, quod latro deberet intrare cameram meam et asportare thesaurum; non dimitterem fenestram apertam. Debes semper timere Deum, quia qui totam legem servaverit, offendat autem in uno, factus est omnium reus 66. Et in Deuteronomio dicitur: Et nunc, Israel, quid petit Dominus Deus tuus a te, nisi ut timeas ipsum et custodias omnia mandata eius et ambules in viis eius? 67 Et Salomon dicit: Deum time et mandata eius observa; hoc est omnis homo 68, id est perfectus. Ergo si vis perfectus esse, time Deum.

20. The other subpart of the perfection of the fear of the Lord consists in the perfect promptitude of obedience. Whence in the Book of Paralipomenon: Let the fear of the Lord be with you, and with diligence do all other things 64; as if he says: "Do not be sluggish nor negligent," because it is written in Ecclesiastes: He who fears God neglects nothing 65. If I believed, that a thief ought to enter my room and carry of (my) treasure; you would not leave the window open. You ought always to fear God, because he who observes the whole Law, (and) however offends in one thing, becomes liable [reus] for (violating) all 66. And in Deuteronomy it is said: And now Israel, what does the Lord Thy God ask of you, except that you fear Him and keep all His mandates and walk in His ways? 67 And Solomon says: Fear God and observe His mandates; every man is by this 68, that is, "(is by this) perfected." Therefore if you want to be perfect, fear God.

21. Tertia pars perfectionis timoris Domini consistit in perfecta fiduciae firmitate; quia timor Domini est firmitatis et fiduciae turris. Psalmus: Scuto circumdabit te veritas eius, non timebis a timore nocturno, a sagitta volante in die, a negotio perambulante in tenebris, ab incursu et daemonio meridiano69. Et in Proverbiis: Timor Domini turris fortitudinis70. Qui Deum non timet, oportet eum ubique timere; et qui Deum vere timet habet quod nullus potest ei auferre. Qui vero aliud a Deo timet habet quod ei auferri debet. Qui timet Deum non potest perdere Deum. Non sic est de pecunia. Si habet homo pecuniam, timet, ne perdat eam, et securus est, quod perdet eam. Sed qui Deum timet securus est ubique. Quam magna multitudo dulcedinis tuae, Domine, quam abscondisti timentibus te; sequitur: Perfecisti eis qui sperant in te71. Ideo debet timor Dei esse perfectus, quia timentibus Deum bene erit72, quia venient ad benedictionem gloriae, ad quam nos perducat qui cum Patre etc.

21. The third part of the perfection of the fear of the Lord consists in the perfect firmness of trust; because the fear of the Lord is a tower of firmness and of trust. The Psalm: As a shield will His truth surround you, you will not fear from the nighttime fear, from the arrow flying by day, from the difficulty of walking about [negotio perambulante] in darkness, from invasion and the noonday demon 69. And in Proverbs: The fear of the Lord (is) a tower of fortitude 70. It is proper that he who does not fear God, fear Him everywhere; and he who truly fears God has that which none can bear off from him. But he who fears something from God has that which ought to be borne off from him. He who fears God cannot lost God. Not so concerning [est de] money. If a man has money, he fears, lest he loose it, and it is sure [securus], that he will lose it. But he who fears God is secure everywhere. How great the multitude of Thy sweetness, Lord, which Thou has hidden away for those (who) fear Thee; it follows: Thou has perfected them who hope in Thee 71. For that reason the fear of God ought to be perfect, because To those (who) fear God (all) will be well. 72, because they will come to the blessing of glory, to which (glory) may He lead us, who with the Father etc..


1. Ps 33, 12.

2. Eccli 32, 9.

3. Prov 31, 30.

4. Cf. Prov 22, 20.

5. Cf. Iac 1, 17.

6. Is 11, 2-3.

7. Ap 5, 6.

8. Cf. Mat 5, 3-9.

9. Mat 6, 9-13; cf. Lc 11, 2-4.

10. Ps 103, 15.

11. Is 8, 13.

12. Iac, 2, 13.

13. Ps 103, 15.

14. Ps 33, 12.

15. Eccli 2, 6.

16. Tob 1, 10.

17. Eccli 1, 22.

18. Ier 10, 6-7.

19. Sap 11, 23.

20. Mal 1, 6.

21. Ier 5, 21- 22.

22. Iob 23, 13.15.

23. Ps 103, 32.

24. Est 15, 16.

25. Hab 3, 2.16.

26. Mt 25, 41.

27. Ps 118, 120.

28. Cf. Act 12, 6.

29. Iudic 16, 21.

30. Cf. Is 5, 20.

31. Iob 41, 15.

32. Cf. Gen 19, 26.

33. Ps 70, 9.

34. Ps 21, 12.

35. Eph 4, 19.

36. Heb 10, 27.

37. Cf. Hab 3, 2.16.

38. Ps 118, 120.

39. Iob 31, 23.

40. Ps 138, 8-10.

41. Lc 12, 4-5; cf. Mt 10, 28.

42. Heb 10, 31.

43. Tob 4, 23.

44. Is 66, 2.

45. Ps 146, 10-11.

46. Phil 2, 12-13.

47. Ps 102, 17.

48. Nt 12, 45,

49. Eccli 1, 27-28.

50. Eccli 2, 1.

51. Eccli 27, 4.

52. Ps 2, 11.

53. Prov 9, 10; 1, 7; Ps 110, 10; Eccli 1, 16.

54. Eccli 1, 20.

55. Eccli 1, 25.

56. Iob 28, 28.

57. Eccli 40, 28.

58. Prov 14, 27.

59. Ier 2, 19.

60. Ps 13, 3.

61. 2 Cor 7, 1.

62. Eccli 2, 20-22.

63. Rom 2, 4-5.

64. 2 Par 19, 7.

65. Eccle 7, 19.

66. Iac 2, 10.

67. Deut 10, 12-13.

68. Eccle 12, 13.

69. Ps 90, 5-6.

70. Prov 14, 26: In timore Domini fiducia fortitudinis; 18, 10: Turris fortissima, nomen Domini; Ps 60, 4: Quia factus es spes mea, turris fortitudinis a facie inimici.

71. Ps 30, 20.

72. Eccli 1, 13.19: Timenti Dominum bene erit.


1. Ps 33:12.

2. Eccli 32:9.

3. Prov 31:30.

4. Cf. Prov 22:20.

5. Cf. Jm 1:17.

6. Is 11:2-3.

7. Ap 5:6.

8. Cf. Mt 5:3-9.

9. Mt 6:9-13; cf. Lk 11:2-4.

10. Ps 103:15.

11. Is 8:13.

12. Jm 2:13.

13. Ps 103:15.

14. Ps 33:12.

15. Eccli 2:6.

16. Tob 1:10.

17. Eccli 1:22.

18. Jer 10:6-7.

19. Ws 11:23.

20. Mal 1:6.

21. Jer 5:21- 22.

22. Job 23:13,15.

23. Ps 103:32.

24. Est 15:16.

25. Hab 3:2,16.

26. Mt 25:41.

27. Ps 118:120.

28. Cf. Act 12:6.

29. Jgc 16:21.

30. Cf. Is 5:20.

31. Job 41:15.

32. Cf. Gen 19:26.

33. Ps 70:9.

34. Ps 21:12.

35. Eph 4:19.

36. Heb 10:27.

37. Cf. Hab 3:2,16.

38. Ps 118:120.

39. Job 31:23.

40. Ps 138:8-10.

41. Lk 12:4-5; cf. Mt 10:28.

42. Heb 10:31.

43. Tob 4:23.

44. Is 66:2.

45. Ps 146:10-11.

46. Phil 2:12-13.

47. Ps 102:17.

48. Nt 12:45,

49. Eccli 1:27-28.

50. Eccli 2:1.

51. Eccli 27:4.

52. Ps 2:11.

53. Prov 9:10; 1:7; Ps 110:10; Eccli 1:16.

54. Eccli 1:20.

55. Eccli 1:25.

56. Job 28:28.

57. Eccli 40:28.

58. Prov 14:27.

59. Jer 2:19.

60. Ps 13:3.

61. 2 Cor 7:1.

62. Eccli 2:20-22.

63. Rm 2:4-5.

64. 2 Par 19:7.

65. Eccle 7:19.

66. Jm 2:10.

67. Deut 10:12-13.

68. Eccle 12:13.

69. Ps 90:5-6.

70. Prov 14:26: In the fear of the Lord (is) the trust of fortitude; 18:10: A tower most strong, the Name of the Lord; Ps 60:4: Because Thou became my hpe, a tower of strength in the face [a facie] of my enemy.

71. Ps 30:20.

72. Eccli 1:13.19: To him who fears the Lord (all) will be well.


N.B.: Items in square [ ] brackets indicate the Latin term(s) corresponding to the immediately previous English term(s). Items in round ( ) brackets indicate English words added by the English translator for the sake of clarity, usually implicit in the Latin syntax. Principal terms which have consistent signification are indicated with their corresponding Latin term in each first instance; thereafter only when some English or Latin term is diversely or similarly translated, respectively speaking. This English translation has been released to the public domain by its author.